" />
欢迎您访问“be blessed with”不是“幸好”!

“be blessed with”不是“幸好”

更新时间:2026-03-08 15:26:19作者:起步网校

The child is blessed with a bad leg。 【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。 【正确】这个孩子苦于腿瘸。 说明: be blessed with 意为"有幸","幸好". 本例是用作反话, 意为"苦于"。

为您推荐

“be at home with”不是“和...在家”

My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。 【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。 【正确】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。 说明: 本例的 "be at home with ..." 是习语, 意为"自由自在地","无拘束地"。

2026-03-08 15:26

“be at home in”不是“在...家中”

Don't you know Barry is at home in German? 【误译】你不知道巴里在德国的家中吗? 【正确】你不知道巴里精通德语吗? 说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。

2026-03-08 15:26

“battery”不是“电池”

He bought a battery of files。 【误译】他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。 【正确】他购买了一组锉刀。 说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。

2026-03-08 15:25

“Bath chair”不是“沐浴椅”

That sick person has got a Bath chair。 【误译】 那个病人有一张沐浴用椅。 【正确】 那个病人有一部巴斯轮椅。 说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。

2026-03-08 15:25

“be eating one”不是“正在吃一个”

What's eating you? 【误译】你在吃什么? 【正确】什么事使你闷闷不乐? 说明: be eating one 为口语, 意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。

2026-03-08 15:25

“be dying for”不是“为...死”

His mother is dying for a sight of him。 【误译】他母亲快死了, 要见一见他。 【正确】他母亲渴望见到他。 说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....得要死"。

2026-03-08 15:25

加载中...