欢迎您访问“be dying for”不是“为...死”!

“be dying for”不是“为...死”

更新时间:2026-03-08 15:25:29作者:起步网校

His mother is dying for a sight of him。 【误译】他母亲快死了, 要见一见他。 【正确】他母亲渴望见到他。 说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....得要死"。

为您推荐

“be dressed to kill ”不是“穿上去杀”

Look, Martha was dressed to kill ! 【误译】看,玛莎被穿上了屠宰工作服 ! 【正确】看,玛莎打扮得多么迷人啊 ! 说明: be dressed to kill 是口语, 意为"打扮得十分迷人"。

2026-03-08 15:25

“be death on”不是“死在...上”

Arden is death on the piano。 【误译】 阿登死在钢琴上。 【正确】 阿登擅长弹钢琴。 说明: 本例的 be death on 是俚语, 意为"擅长于","是.....。的能手", 与"死"无关。

2026-03-08 15:25

“be caught with chaff”不是“用谷壳得到”

Fish is too clever to be caught with chaff。 【误译】鱼太聪明了, 是不能用糠饵钓得到的。 【正确】菲什这么聪明, 是不会上当受骗的。 说明: be caught with chaff 是习语, 一般用于否定句, 意为"上当","受骗". Fish 不是"鱼", 而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。

2026-03-08 15:24

“be/come of age”不是“时代的”

Denton is of age。 【误译】登顿是时代的骄傲。 【正确】登顿已成年了。 说明: be/come of age 是习语, 意为“成年”。

2026-03-08 15:24

“be not at home to”不是“不在家”

Mr Grey is not at home to any basketball coaches。 【误译】 格雷先生不精通篮球教练工作。 【正确】 格雷先生不会见篮球教练员。 说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会(客)”,应把它与习语 be at home in (“精通......”)区别开来。

2026-03-08 15:24

“be left to the tender mercy of”不是“留给温柔仁慈的...”

I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother。 【误译】我相信后母将温情给予了玛丽。 【正确】我相信玛丽受到了后母的虐待。 说明: be left to the tender mercy of 是习语 (mercy 取单复数均可), 意为"受.....。虐待","受.....。摆布","吃.....。的苦头"。

2026-03-08 15:24

加载中...