欢迎您访问“be/come of age”不是“时代的”!

“be/come of age”不是“时代的”

更新时间:2026-03-08 15:24:51作者:起步网校

Denton is of age。 【误译】登顿是时代的骄傲。 【正确】登顿已成年了。 说明: be/come of age 是习语, 意为“成年”。

为您推荐

“be not at home to”不是“不在家”

Mr Grey is not at home to any basketball coaches。 【误译】 格雷先生不精通篮球教练工作。 【正确】 格雷先生不会见篮球教练员。 说明: be not at home to ... 是习语, 意为“不会(客)”,应把它与习语 be at home in (“精通......”)区别开来。

2026-03-08 15:24

“be left to the tender mercy of”不是“留给温柔仁慈的...”

I believe Mary was left to the tender mercies of her step-mother。 【误译】我相信后母将温情给予了玛丽。 【正确】我相信玛丽受到了后母的虐待。 说明: be left to the tender mercy of 是习语 (mercy 取单复数均可), 意为"受.....。虐待","受.....。摆布","吃.....。的苦头"。

2026-03-08 15:24

“be in long clothes”不是“不是穿着长衣服”

Lewis was in long clothes then。 【误译】刘易斯那时穿着长衣服。 【正确】刘易斯那时仍在襁褓中 (即刘易斯那时仍是个婴儿)。 说明: be in long clothes 意为"在襁褓中", 而不是"穿着长衫长裤"。

2026-03-08 15:24

“be good to eat”不是“很好吃”

Those wild vegetables are good to eat。 【误译】那些野菜很好吃。 【正确】 那些野菜可供食用。 说明: be good to eat 是习语, 意为"可吃","可供食用"。

2026-03-08 15:24

“beat”不是“打”

Tom is beat. 【误译】汤姆挨打了。 【正确】汤姆很累了。 说明: 本例的 beat 不是动词, 而是形容词 (美国俚语), 意为"疲倦的"。

2026-03-08 15:24

“be well/poorly mounted”不是“技术好”

That rider was well mounted。 【误译】那个骑士骑马技术很好。 【正确】那个骑士骑着好马。 说明: be well/poorly mounted 是习语, 意为"骑着良(劣)马"。

2026-03-08 15:23

加载中...