欢迎您访问“battery”不是“电池”!

“battery”不是“电池”

更新时间:2026-03-08 15:25:55作者:起步网校

He bought a battery of files。 【误译】他购买了一个供(电动)锉刀使用的电池。 【正确】他购买了一组锉刀。 说明: 此处的可数名词 battery 意为"组","套",而不是"电池"。

为您推荐

“Bath chair”不是“沐浴椅”

That sick person has got a Bath chair。 【误译】 那个病人有一张沐浴用椅。 【正确】 那个病人有一部巴斯轮椅。 说明: Bath chair 是一种供病人使用的、带有顶蓬的轮椅, 而不是洗澡用椅。

2026-03-08 15:25

“be eating one”不是“正在吃一个”

What's eating you? 【误译】你在吃什么? 【正确】什么事使你闷闷不乐? 说明: be eating one 为口语, 意为"使某人不安","使某人烦恼","使某人苦闷"。

2026-03-08 15:25

“be dying for”不是“为...死”

His mother is dying for a sight of him。 【误译】他母亲快死了, 要见一见他。 【正确】他母亲渴望见到他。 说明: be dying for 是口语, 意为"渴望",".....得要死"。

2026-03-08 15:25

“be dressed to kill ”不是“穿上去杀”

Look, Martha was dressed to kill ! 【误译】看,玛莎被穿上了屠宰工作服 ! 【正确】看,玛莎打扮得多么迷人啊 ! 说明: be dressed to kill 是口语, 意为"打扮得十分迷人"。

2026-03-08 15:25

“be death on”不是“死在...上”

Arden is death on the piano。 【误译】 阿登死在钢琴上。 【正确】 阿登擅长弹钢琴。 说明: 本例的 be death on 是俚语, 意为"擅长于","是.....。的能手", 与"死"无关。

2026-03-08 15:25

“be caught with chaff”不是“用谷壳得到”

Fish is too clever to be caught with chaff。 【误译】鱼太聪明了, 是不能用糠饵钓得到的。 【正确】菲什这么聪明, 是不会上当受骗的。 说明: be caught with chaff 是习语, 一般用于否定句, 意为"上当","受骗". Fish 不是"鱼", 而是一种姓氏(英美等国有这种姓氏)。

2026-03-08 15:24

加载中...