欢迎您访问“bank”不是“银行”!

“bank”不是“银行”

更新时间:2026-03-08 15:27:05作者:起步网校

Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。 【误译】韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。 【正确】韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。 说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。

为您推荐

“banana oil”不是“香蕉油”

I won't be deceived by her banana oil。 【误译】我不会受骗买她的香蕉油。 【正确】我不会被她的花言巧语所欺骗。 说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。

2026-03-08 15:26

“ball of fire”不是“火球”

Is Bob a ball of fire? 【误译】鲍勃火气很大吗? 【正确】鲍勃是个精力旺盛的人吗? 说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。

2026-03-08 15:26

“bag”不是“袋子”

They bagged this plan。 【误译】 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。 【正确】他们将此项计划搁置起来。 说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。

2026-03-08 15:26

“be blessed with”不是“幸好”

The child is blessed with a bad leg。 【误译】幸好这个孩子有一条腿有毛病 (不然就会乱跑了)。 【正确】这个孩子苦于腿瘸。 说明: be blessed with 意为"有幸","幸好". 本例是用作反话, 意为"苦于"。

2026-03-08 15:26

“be at home with”不是“和...在家”

My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。 【误译】我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。 【正确】我父亲能自由自在地与那些毒蛇打交道,因为他是一个玩蛇者。 说明: 本例的 "be at home with ..." 是习语, 意为"自由自在地","无拘束地"。

2026-03-08 15:26

“be at home in”不是“在...家中”

Don't you know Barry is at home in German? 【误译】你不知道巴里在德国的家中吗? 【正确】你不知道巴里精通德语吗? 说明: 本例的 be at home in 是习语, 意为"精通"。

2026-03-08 15:26

加载中...