欢迎您访问“backseat driver”不是“后座司机”!

“backseat driver”不是“后座司机”

更新时间:2026-03-08 15:27:36作者:起步网校

I detest his grandmother because she is a backseat driver。 【误译】我讨厌他的祖母, 因为她是一个后座司机。 【正确】 我讨厌他的祖母, 因为她多管闲事。 说明: backseat driver 为口语, 在本例中的意思是"多管闲事的人","对别人作不负责任的批评、劝告的人"。

为您推荐

“baby-kisser”不是“亲宝宝的人”

Mr Potter was a baby-kisser when he ran for the presidency. 【误译】波特先生在竞选总统时是一个吻婴者。 【正确】 波特先生在竞选总统时到处拉选票。 说明: baby-kisser 是美国俚语, 意思是"为竞选而到处笼络人心的政客"。

2026-03-08 15:27

“BASIC”不是“基础”

The programmer mastered BASIC。 【误译】那个程序设计员精通了(编程) 基础。 【正确】 那个程序设计远精通了培基(电脑)语言。 说明: 本例句中的 BASIC 不是解作"基础的"或"基础"的全称词 basic, 它是一个首字母缩略语 (acronym), BASIC = Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code,

2026-03-08 15:27

“bank”不是“银行”

Velma was looking at a fine view of the south bank of the river。 【误译】韦尔玛在眺望河流南面那家银行的美丽景色。 【正确】韦尔玛在眺望河流南岸的美丽景色。 说明: 本例的 bank 不能作"银行"解, 而应解作"河岸"。

2026-03-08 15:27

“banana oil”不是“香蕉油”

I won't be deceived by her banana oil。 【误译】我不会受骗买她的香蕉油。 【正确】我不会被她的花言巧语所欺骗。 说明: 虽然 banana oil 有时也可作"香蕉油"解, 但要看在什么场合, 本例是不能取此意的. 本例的 banana oil 是美国俚语, 意为"花言巧语","虚伪言语","油腔滑调"。

2026-03-08 15:26

“ball of fire”不是“火球”

Is Bob a ball of fire? 【误译】鲍勃火气很大吗? 【正确】鲍勃是个精力旺盛的人吗? 说明: ball of fire 是美国俚语, 意为"精力旺盛、才气焕发的人"。

2026-03-08 15:26

“bag”不是“袋子”

They bagged this plan。 【误译】 他们将这项计划的书面资料装入袋子中。 【正确】他们将此项计划搁置起来。 说明: 本例的 bag (动词) 意为"搁置",与"袋子"无关。

2026-03-08 15:26

加载中...