欢迎您访问公共英语!

“big-timer”不是“大计时器”

Gordon is a swimming big-timer.
【误译】戈登牌是用于游泳赛事的大型计时器。
【正确】戈登是个游泳明星。
说明: big-timer 是名词(俚语), 意为"行业的知名人士". 应将 big-timer, big-time 和 big time 三者区别开来: big-timer 如上述 ; big-time 是形容词(俚语), 意为"第一流的" ; big time

2026-03-08

“big with child/young”不是“大孩子”

She is big with child.
【误译】她是个大孩子了。
【正确】她快生小孩了。
说明: big with child 是文语, 意为"怀孕的","临盆的". 本例也可写成 She is big with young。

2026-03-08

“black widow”不是“黑色的寡妇”

The black widow is very poisonous.
【误译】皮肤黝黑的那位寡妇心肠很毒。
【正确】黑寡妇球腹蛛是很毒的。
说明: black widow 是美洲一种有毒的母蜘蛛——黑寡妇球腹蛛, 腹部下侧有沙漏器形红斑。这种母蜘蛛连公蜘蛛都吃。

2026-03-08

“black sheep”不是“黑羊”

Benson is the black sheep of the company。
【误译】本森是公司的黑羊。
【正确】本森是公司的害群之马。
说明: black sheep 意为"害群之马","败家子","败坏名誉者" 之意。

2026-03-08

“black dog”不是“黑狗”

They said the black dog was over David。
【误译】据说那只黑狗扑过来威胁戴维。
【正确】据说戴维曾很沮丧。
说明: black dog 是口语, 意为"忧郁","沮丧","意志消沉"。

2026-03-08

“black coffee”不是“黑咖啡”

She likes black coffee。
【误译】 她喜欢喝浓咖啡。
【正确】 她喜欢喝不加牛奶或奶油的咖啡。
说明: black coffee 意为"不加牛奶或奶油的咖啡", strong coffee 才是"浓咖啡"。

2026-03-08

“black and white”不是“黑和白”

Mr Lu issued a statement in black and white.
【误译】卢先生白天黑夜都在发表声明。
【正确】卢先生发表了书面声明。
说明: black and white 是习语, 意为"书写的东西","印刷的东西","书面","非口头". 而 black-and-white 则是形容词, 意为"黑白的","非彩色的"。

2026-03-08

“blue blood”不是“蓝血”

Mr Wu has blue blood in his veins。
【误译】吴先生的血管中有蓝血。
【正确】吴先生是贵族血统。
说明: blue blood 意为"贵族血统","贵族出身", 而不是"蓝血"。

2026-03-08

“blue baby”不是“蓝宝宝”

The blue baby nestled in Annie's arms。
【误译】那个蓝眼睛的婴儿依偎在安妮的怀里。
【正确】 那个患先天性心脏病的婴儿依偎在安妮的怀里。
说明: blue baby 意即"患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿"。

2026-03-08

“bloody”不是“粘血的”

Bess got a bloody letter yesterday。
【误译】贝丝昨天收到一封染了血的信。
【正确】 贝丝昨天收到一封残酷的信。
说明: 本例的 bloody (形容词) 意为"残酷的","残忍的", 而不是"血污的"。

2026-03-08

“blue stocking”不是“蓝色的长袜”

Alice is a blue stocking。
【误译】艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。
【正确】艾丽丝是个女学者。
说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。

2026-03-08

“blue film/movie”不是“蓝色电影”

Don't see blue films.
【误译】不要看蓝色胶片。
【正确】不要看黄色电影。
说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意。 应注意:yellow film (movie) 是中式英语, 不要使用。

2026-03-08

“blue-eyed boy”不是“蓝眼睛的男孩”

Lynd is the general manager's blue-eyed boy。
【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。
【误译】 林德是总经理的心腹。
说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。

2026-03-08

“blue-pencil”不是“蓝铅笔”

Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。
【误译】这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。
【正确】 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。
说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。

2026-03-08

“boiling point”不是“沸点”

Why has Clay always a low boiling point?
【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢?
【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气?
说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。

2026-03-08

“boardroom”不是“板房”

The corporate boardroom is very elegant。
【误译】公司的板房很高雅。
【正确】公司董事会会议室很高雅。
说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。

2026-03-08

“bluenose”不是“蓝鼻子”

He is a bluenose.
【误译】他的鼻子是蓝色的。
【正确】他是个严谨的人。
说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。

2026-03-08

“born with a silver spoon in one’s mouth”不是“出生时含着银汤匙”

Harold was born with a silver spoon in his mouth。
【误译】哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。
【正确】哈罗德出生于富贵家庭。
说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。

2026-03-08

“born in/to the purple”不是“出生时是紫色的”

Dereck was born in the purple。
【误译】德里克出生时皮肤呈紫色。
【正确】德里克出身于王室。
说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。

2026-03-08

“boss”不是“老板”

The bosses on the church roof are elegant。
【误译】 教堂屋顶上的老板们很漂亮。
【正确】 教堂屋顶上的浮雕很雅致。
说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。

2026-03-08