欢迎您访问“bloody”不是“粘血的”!

“bloody”不是“粘血的”

更新时间:2026-03-08 15:17:37作者:起步网校

Bess got a bloody letter yesterday。 【误译】贝丝昨天收到一封染了血的信。 【正确】 贝丝昨天收到一封残酷的信。 说明: 本例的 bloody (形容词) 意为"残酷的","残忍的", 而不是"血污的"。

为您推荐

“blue stocking”不是“蓝色的长袜”

Alice is a blue stocking。 【误译】艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。 【正确】艾丽丝是个女学者。 说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。

2026-03-08 15:17

“blue film/movie”不是“蓝色电影”

Don't see blue films. 【误译】不要看蓝色胶片。 【正确】不要看黄色电影。 说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意。 应注意:yellow film (movie) 是中式英语, 不要使用。

2026-03-08 15:17

“blue-eyed boy”不是“蓝眼睛的男孩”

Lynd is the general manager's blue-eyed boy。 【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。 【误译】 林德是总经理的心腹。 说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。

2026-03-08 15:17

“blue-pencil”不是“蓝铅笔”

Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。 【误译】这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。 【正确】 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。 说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。

2026-03-08 15:16

“boiling point”不是“沸点”

Why has Clay always a low boiling point? 【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气? 说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。

2026-03-08 15:16

“boardroom”不是“板房”

The corporate boardroom is very elegant。 【误译】公司的板房很高雅。 【正确】公司董事会会议室很高雅。 说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。

2026-03-08 15:16

加载中...