欢迎您访问“blue-pencil”不是“蓝铅笔”!

“blue-pencil”不是“蓝铅笔”

更新时间:2026-03-08 15:16:55作者:起步网校

Three paragraphs in the manuscript were blue-pencilled。 【误译】这部稿子有三段是(作者)用蓝铅笔写的。 【正确】 这部稿子中有三段(由编辑)用蓝铅笔删改了。 说明: blue-pencil 是口语 (及物动词), 意为"(编辑人员等)用蓝铅笔删改(稿件)","审查(书籍、期刊、电影、戏剧、广播等)"。

为您推荐

“boiling point”不是“沸点”

Why has Clay always a low boiling point? 【误译】为什么粘土(这种材料)沸点老是这么低呢? 【正确】为什么克莱(这个人)老是这么容易发脾气? 说明: 本例的 boiling point 是俗语, 意为"生气的时刻","动怒的时候"; Clay 首字母大写时是英美的一个姓氏, 小写时才是"粘土"(当然,在句首等情况下也大写)。

2026-03-08 15:16

“boardroom”不是“板房”

The corporate boardroom is very elegant。 【误译】公司的板房很高雅。 【正确】公司董事会会议室很高雅。 说明: boardroom (名词) 意思不是用板料建起的"板房", 而是"董事会会议室"。

2026-03-08 15:16

“bluenose”不是“蓝鼻子”

He is a bluenose. 【误译】他的鼻子是蓝色的。 【正确】他是个严谨的人。 说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。

2026-03-08 15:16

“born with a silver spoon in one’s mouth”不是“出生时含着银汤匙”

Harold was born with a silver spoon in his mouth。 【误译】哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。 【正确】哈罗德出生于富贵家庭。 说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。

2026-03-08 15:16

“born in/to the purple”不是“出生时是紫色的”

Dereck was born in the purple。 【误译】德里克出生时皮肤呈紫色。 【正确】德里克出身于王室。 说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。

2026-03-08 15:16

“boss”不是“老板”

The bosses on the church roof are elegant。 【误译】 教堂屋顶上的老板们很漂亮。 【正确】 教堂屋顶上的浮雕很雅致。 说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。

2026-03-08 15:16

加载中...