欢迎您访问“bluenose”不是“蓝鼻子”!

“bluenose”不是“蓝鼻子”

更新时间:2026-03-08 15:16:30作者:起步网校

He is a bluenose. 【误译】他的鼻子是蓝色的。 【正确】他是个严谨的人。 说明: bluenose (名词) 是美国口语, 意为"严谨的人"。

为您推荐

“born with a silver spoon in one’s mouth”不是“出生时含着银汤匙”

Harold was born with a silver spoon in his mouth。 【误译】哈罗德一出生就有一个银汤匙在他的口中。 【正确】哈罗德出生于富贵家庭。 说明: born with a silver spoon in one’s mouth 是习语(动词短语), 意为 “出生于富贵家庭”, “生来即富”。

2026-03-08 15:16

“born in/to the purple”不是“出生时是紫色的”

Dereck was born in the purple。 【误译】德里克出生时皮肤呈紫色。 【正确】德里克出身于王室。 说明: born in/to the purple 是习语, 意为 “出身与王室(显贵)的”。

2026-03-08 15:16

“boss”不是“老板”

The bosses on the church roof are elegant。 【误译】 教堂屋顶上的老板们很漂亮。 【正确】 教堂屋顶上的浮雕很雅致。 说明: 本例的 boss (名词) 意为 “浮雕(饰)”, 而不是 “老板”。

2026-03-08 15:16

“box”不是“盒子”

Who gave Celia a box on the ear? 【误译】谁送给了西莉亚一个盒式助听器? 【正确】 谁打了西莉亚一记耳光? 说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。

2026-03-08 15:15

“boy”不是“男孩”

Boy! Isn’t it cold! 【误译】男孩, 真冷啊! 【正确】好家伙, 真冷啊! 说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。

2026-03-08 15:15

“brain wave”不是“大脑波”

He got a brain wave and solved the problem。 【误译】他患了一种脑波病, 但问题已经解决。 【正确】他灵机一动解决了这个问题。 说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。

2026-03-08 15:15

加载中...