欢迎您访问“box”不是“盒子”!

“box”不是“盒子”

更新时间:2026-03-08 15:15:54作者:起步网校

Who gave Celia a box on the ear? 【误译】谁送给了西莉亚一个盒式助听器? 【正确】 谁打了西莉亚一记耳光? 说明: 本例的 box (名词) 意为 “一巴掌”, “一拳”。

为您推荐

“boy”不是“男孩”

Boy! Isn’t it cold! 【误译】男孩, 真冷啊! 【正确】好家伙, 真冷啊! 说明: 本例中的 boy 是表示愉快、欢欣或惊奇的感叹词 (口语), 含有 “好家伙”, “咦”, “真是”, “天呀” 等意. 它与 “Oh,boy!” 同义. 注意, 本例中的 boy, 不能用 girl 代替。

2026-03-08 15:15

“brain wave”不是“大脑波”

He got a brain wave and solved the problem。 【误译】他患了一种脑波病, 但问题已经解决。 【正确】他灵机一动解决了这个问题。 说明: 本例的 brain wave 是英语口语 (可数名词), 意为 “灵感”, “突然灵机一动”。

2026-03-08 15:15

“brand-new”不是“新牌子”

Billie was wearing a pair of brad-new glasses. 【误译】比莉戴着一副新牌子的眼镜。 【正确】比莉戴着一副崭新的眼镜。 说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。

2026-03-08 15:15

“brass tacks”不是“铜钉”

She avoided getting down to brass tacks. 【误译】 她避免了取下黄铜大头针。 【正确】 她回避谈基本问题。 说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。

2026-03-08 15:15

“bread and butter”不是“面包与黄油”

Are you bread and butter secure? 【误译】你的面包和黄油安全吗? 【正确】你的职业有保障吗? 说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。

2026-03-08 15:15

“bread-and-butter letter”不是“面包和黄油的信”

Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter. 【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。 说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。

2026-03-08 15:15

加载中...