欢迎您访问“brand-new”不是“新牌子”!

“brand-new”不是“新牌子”

更新时间:2026-03-08 15:15:26作者:起步网校

Billie was wearing a pair of brad-new glasses. 【误译】比莉戴着一副新牌子的眼镜。 【正确】比莉戴着一副崭新的眼镜。 说明: brand-new (形容词), 意为 “崭新的”, “全新的”, 而不是 “新牌子的” 或 “新商标的”。

为您推荐

“brass tacks”不是“铜钉”

She avoided getting down to brass tacks. 【误译】 她避免了取下黄铜大头针。 【正确】 她回避谈基本问题。 说明: brass tacks 是口语, 意为 “基本(实际)问题”, “正题”。

2026-03-08 15:15

“bread and butter”不是“面包与黄油”

Are you bread and butter secure? 【误译】你的面包和黄油安全吗? 【正确】你的职业有保障吗? 说明: 本例的 bread and butter (口语) 意为"必需品","谋生之路","生计","职业"。

2026-03-08 15:15

“bread-and-butter letter”不是“面包和黄油的信”

Emil wrote Mr Lee a bread-and-butter letter. 【误译】埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 【正确】埃米尔给李先生写了一封感谢信。 说明: bread-and-butter letter 是习语, 意为"感谢招待的信"。

2026-03-08 15:15

“break”不是“打破”

Don't miss a break! 【误译】不要漏打一次! 【正确】不要错过机会! 说明: 本例的 break 是口语 (名词), 意为"机会","幸运"。

2026-03-08 15:14

“bring the house down/bring down the house”不是“使房子遭到破坏”

Why could Peg's performances bring the house down? 【误译】为什么佩格的行动能使房子遭到破坏? 【正确】为什么佩格的演出能博得全场喝彩? 说明: bring the house down (等于 bring down the house) 是口语 (动词短语), 意为"博得全场喝彩"。

2026-03-08 15:14

“bring one's pig to a fine/pretty market”不是“把某人养的猪带到好的市场”

This old woman brought her pigs to a fine market. 【误译】这个老妇人把她养的猪带到高价市场去卖。 【正确】这个老妇人做了亏本生意。 说明: bring one’s pigs to a fine/pretty market是习语,根据上下文意为“做亏本生意”,“经营不善”,“判断错误”等。句中,fine/pretty是反语用法,此处与wrong同义。

2026-03-08 15:14

加载中...