欢迎您访问公共英语!

“bull”不是“公牛”

A: I ate twenty pounds of beef yesterday.
B: Bull!【误译】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 是公牛肉吧!
【正确】
A: 我昨天吃了20磅牛肉。
B: 胡扯!说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。

2026-03-08

“bull session”不是“公牛交易会”

Some students of the economics department had a bull session last Sunday.
【误译】上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。
【正确】上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。
说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。

2026-03-08

“busy-body”不是“忙的身体”

Mrs. Byron is a busy-body.
【误译】拜伦夫人是个忙人。
【正确】 拜伦夫人是个爱管闲事的人。
说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。

2026-03-08

“bury one's head in the sand”不是“埋头于沙堆里”

Mr. Feng always buries his head in the sand.
【误译】冯先生总是埋头于沙堆里苦干。
【正确】冯先生总是逃避现实。
说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。

2026-03-08

“bull's eye”不是“牛眼”

A: What's the answer to the riddle?
B: Potatoes?
A: Bull's eye!【误译】
A: 谜底是什么?
B: 马铃薯对吗?
A: 不对,"牛眼"才对。【正确】
A: 谜底是什么?
B: 马铃薯对吗?
A: 完全正确!说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为"完全正确"。

2026-03-08

“but”不是“但是”

There is no man but hates her。
【误译】但没有一个人恨她。
【正确】没有一个人不恨她。
说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即"不"。

2026-03-08

“butter one up”不是“往某人身上摸黄油”

The cosmetician is always buttering his boss up.
【误译】化妆师总是给老板抹奶油。
【正确】化妆师总是恭维老板。
说明: butter one up (口语) 意为"恭维(奉承,讨好)某人"。

2026-03-08

“buttonhole”不是“纽扣眼”

I don't like to buttonhole people.
【误译】我不愿意替人开纽扣眼。
【正确】我不原意强留人谈话。
说明: 本例中的 buttonhole 是及物动词, 意为"强留某人做长时间谈话"。

2026-03-08

“buy for an old song”不是“买了旧歌”

He bought a used walkman for a song。
【误译】他为了一首歌买了一台旧随身听。
【正确】他以很低的价钱买了一台旧随身听。
说明: buy/sell for a song 或 buy/sell for an old song 是习语(口语), 意为"廉价买(卖)"。

2026-03-08

“buy one something”不是“买某人某物”

Mr. Wang bought Bonnie a gold watch.
【误译】王先生买了邦尼的一块金表。
【正确】王先生送给邦尼一块金表。
说明: buy one something (= buy something for one) 意为"送给某人某物","为送给某人而购某物". 它还有一种意思就是"请客", 例如 Mr Wang bought Miss Lee a good supper.

2026-03-08

“cabinet photograph”不是“内阁成员的合影”

Is the cabinet photograph well taken?
【误译】这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
【正确】这张六英寸照片拍得好吗?
说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2026-03-08

“by way of”不是“通过...方法”

Is Harold by way of being a sailor?
【误译】哈罗德出身于水手?
【正确】 哈罗德是个水手。
说明: by way of 是习语, 在本例中意为"处于.....的地位(状态)"。

2026-03-08

“by/with the skin of one's teeth”不是“某人牙齿的牙皮”

Bert passed the spoken language exam by the skin of his teeth。
【误译】伯特轻而易举地通过了口语考试。
【正确】伯特差一点就没通过口语考试。
说明: by (with) the skin of one's teeth 是源自典故的口语(介词短语), 意为"差一点不","险些没有","好不容易才","侥幸"。

2026-03-08

“by”不是“由”

Roy did his duty by his younger sister.
【误译】罗伊的妹妹已替罗伊尽了义务。
【正确】罗伊对他的妹妹尽了义务。
说明: 本例的 by (介词) 不能作"由"解,而应解作"对",此处的 by 与 to 同义。

2026-03-08

“buy one's story”不是“买某人的故事”

Does John buy your story?
【误译】约翰买你的小说吗?
【正确】约翰相信你的话吗?
说明: buy one's story 是口语, 意为"相信某人的话"。

2026-03-08

“cakes and ale ”不是“蛋糕和啤酒”

She fully enjoyed cakes and ale.
【误译】她充分地享用了蛋糕和啤酒。
【正确】她尽享了人生乐趣。
说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

2026-03-08

“call one names”不是“叫某人的名字”

My grandpa told me not to call him names.
【误译】 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
【正确】我爷爷叫我不要骂他。
说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是 one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa

2026-03-08

“ call ”不是“叫”

He has no call to flare up。
【误译】他没有发怒大叫。
【正确】他没有必要发怒。
说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

2026-03-08

“Cancer”不是“癌症”

He is a Cancer.
【误译】他是个癌症患者。
【正确】他出生于巨蟹宫时段。
说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

2026-03-08

“can can”不是“能能”

Buy up all the pineapples! We can can them。
【误译】买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
【正确】买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成

2026-03-08