He chickened out on the selling plan. 【误译】他计划带小鸡出外销售。 【正确】他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃...”,常与 out 连用。
2026-03-08
Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost. 【误译】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 【正确】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
I think $2000 is chicken feed to her. 【误译】我想给她2000美金,用来买鸡饲料。 【正确】我想2000美金对她来说是不屑一提的。 说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
Do you like chiles? 【误译】你喜欢智利人吗? 【正确】你喜欢吃红辣椒吗? 说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
Who is sitting at the chimney corner to warm himself? 【误译】谁坐在烟囱的角落取暖? 【正确】谁坐在炉边取暖? 说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
They chin-wagged for two hours. 【误译】他们摆动下巴摆了两个小时。 【正确】他们聊了两个小时。 说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
These clean missiles were made by them. 【误译】这些清洁的导弹是他们制造的。 【正确】这些流线型的导弹是他们制造的。 说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
A coat of mail is made of interlinked metal rings. 【误译】邮包是用许多互连金属环做成的。 【正确】甲胄是用许多互连金属环做成的。 说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coats of mail。
When was Theron sent to the clearing hospital? 【误译】西伦什么时候被送到了那家明亮的医院? 【正确】西伦什么时候被送到了野战医院? 说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
He is the cock of the walk. 【误译】他像只走动着的公鸡。 【正确】他是个称王称霸的头子。 说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
When going through the woods, she had cold feet 【误译】穿过树林时她双脚变冷了。 【正确】穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换
Nelson has a Colt 【误译】纳尔逊有一只小雄马。 【正确】纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
A Coffin was kidnapped last night. 【误译】昨晚,一个棺材被劫持了。 【正确】昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
The talent comes before funds for a company. 【误译】对一个公司来说,人才要比资金先到位。 【正确】对一个公司来说,人才比资金更为重要。 说明:come before 是习语,在本例中意为“,, 在 ,, 之上”。
He is a confidence man. 【误译】他是个信得过的男子。 【正确】他是个骗子。 说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。
Gordan came to slowly after the traffic accident. 【误译】车祸后戈登才慢慢走来。 【正确】车祸后戈登慢慢苏醒了。 说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。
I don’t know when the meeting is coming off 【离开】我不知道会议何时结束。 【正确】我不知道会议何时举行。 说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。
These air conditioners should come down in winter. 【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。 【正确】冬天这些空调器应降价。 说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。
He hates her because she cooked his goose. 【误译】他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。 【正确】他憎恨她,因为她毁掉了他。 说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。
George counts his chickens before they are hatched. 【误译】乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。 【正确】乔治打如意算盘。 说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19