欢迎您访问公共英语!

“chicken”不是“小鸡”

He chickened out on the selling plan.
【误译】他计划带小鸡出外销售。
【正确】他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃...”,常与 out 连用。

2026-03-08

“Chickens come home to roost”不是“小鸡跑回了鸡窝里”

Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost.
【误译】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
【正确】贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。

2026-03-08

“chicken feed”不是“鸡饲料”

I think $2000 is chicken feed to her.
【误译】我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
【正确】我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

2026-03-08

“chile ”不是“智利”

Do you like chiles?
【误译】你喜欢智利人吗?
【正确】你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。

2026-03-08

“chimney corner”不是“烟囱的角落”

Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
【误译】谁坐在烟囱的角落取暖?
【正确】谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。

2026-03-08

“chin-wag”不是“摆动下巴”

They chin-wagged for two hours.
【误译】他们摆动下巴摆了两个小时。
【正确】他们聊了两个小时。
说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。

2026-03-08

“clean”不是“清洁”

These clean missiles were made by them.
【误译】这些清洁的导弹是他们制造的。
【正确】这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。

2026-03-08

“coat of mail”不是“邮件的外衣”

A coat of mail is made of interlinked metal rings.
【误译】邮包是用许多互连金属环做成的。
【正确】甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coats of mail。

2026-03-08

“clearing hospital”不是“明亮的医院”

When was Theron sent to the clearing hospital?
【误译】西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
【正确】西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。

2026-03-08

“cock of the walk”不是“走动着的公鸡”

He is the cock of the walk.
【误译】他像只走动着的公鸡。
【正确】他是个称王称霸的头子。
说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。

2026-03-08

“cold feet”不是“冷冷的脚”

When going through the woods, she had cold feet
【误译】穿过树林时她双脚变冷了。
【正确】穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换

2026-03-08

“Colt”不是“小雄马”

Nelson has a Colt
【误译】纳尔逊有一只小雄马。
【正确】纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

2026-03-08

“Coffin”不是“棺材”

A Coffin was kidnapped last night.
【误译】昨晚,一个棺材被劫持了。
【正确】昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

2026-03-08

“come before”不是“在之前来”

The talent comes before funds for a company.
【误译】对一个公司来说,人才要比资金先到位。
【正确】对一个公司来说,人才比资金更为重要。
说明:come before 是习语,在本例中意为“,, 在 ,, 之上”。

2026-03-08

“confidence man”不是“有自信的男人”

He is a confidence man.
【误译】他是个信得过的男子。
【正确】他是个骗子。
说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

2026-03-08

“come to”不是“来到”

Gordan came to slowly after the traffic accident.
【误译】车祸后戈登才慢慢走来。
【正确】车祸后戈登慢慢苏醒了。
说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

2026-03-08

“come off”不是“离开”

I don’t know when the meeting is coming off
【离开】我不知道会议何时结束。
【正确】我不知道会议何时举行。
说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

2026-03-08

“come down”不是“下来”

These air conditioners should come down in winter.
【误译】在冬天应将这些空调器拆下来。
【正确】冬天这些空调器应降价。
说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

2026-03-08

“cook one's goose”不是“煮了某人的鹅吃”

He hates her because she cooked his goose.
【误译】他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。
【正确】他憎恨她,因为她毁掉了他。
说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

2026-03-08

“count one’s chickens (before they are hatched)”不是“在小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目”

George counts his chickens before they are hatched.
【误译】乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。
【正确】乔治打如意算盘。
说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观

2026-03-08