欢迎您访问公共英语!

“engaged with”不是“订婚”

Julie is engaged with Berk.[误译]朱莉与伯克订了婚。[原意]朱莉在与伯克谈话。说明:engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。

2026-03-08

“eleventh hour”不是“11点钟”

The general manager changed plans at the eleventh hour.[误译]总经理在11点钟改变了计划。[原意]总经理在最后一刻改变了计划。说明:eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。

2026-03-08

“eggplant”不是“植物蛋”

Do you like eggplant?[误译]你喜欢吃植物蛋吗?[原意]你喜欢吃茄子吗?说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。

2026-03-08

“face-lift”不是“地面升高”

A face-lift has been done in the building.[误译]这座大楼的地面已被升高了。[原意]这座大楼已装修了。说明:本例的face-lift等于face-lifting(名词),意为“装修”、“改建”、“翻新”。

2026-03-08

“faceless”不是“没脸见人的”

This is a faceless accuser.[误译]这是个无脸见人的控告者。[原意]这是个匿名的控告者。说明:例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。

2026-03-08

“fall on one's feet”不是“失足跌倒”

Mr. Wilson fell on his feet to get rich.[误译]威尔逊先生因失足跌倒而发财。[原意]威尔逊先生运气好发了财。说明:fall on one's feet 意为“有好运气”、“化险为夷”、“巧避危难”。

2026-03-08

“Fair's fair.”不是“博览会”

Fair's fair.[误译]博览会就是博览会。[原意]应当公正才是。说明:Fair's fair(口语)意为“应当公正才是”。

2026-03-08

“find one's legs”不是“找到双腿”

That child has not yet found his legs.[误译]那个小孩仍未找到他的双腿。[原意]那个小孩仍未能站立。说明:find one's legs 在本例中意为“(小孩)能站立”。

2026-03-08

“fifth wheel”不是“第五个车轮”

Carl is a fifth wheel.[误译]卡尔(帮助推车)成为第五个车轮。[原意]卡尔是个多余的人。说明:fifth wheel意为“多余的人或物”、“累赘”。

2026-03-08

“fat cat”不是“肥猫”

Only the fat cats in the city got invitations to the opening performance.[误译]只有这个城市里的肥胖宠物猫才被邀去作公开表演。[原意]只有这个城市里有钱的人才被邀去观看首演。说明:fat cat(美国口语)意为“富有而有权势的人”。

2026-03-08

“fast-food”不仅仅是“快餐”

He cannot understand even fast-food literature.[误译]他甚至连快餐读物都读不懂。[原意]他甚至连通俗读物都读不懂。说明:一般英汉词典对fast-food(形容词)只给出“快餐的”之类的词义,但在本例中,此词义是不适用的,解作“通俗的”才说得通。另外,此词还有“立即显出迷幻效果的”之意,例如fast-food drugs(“立即显出迷幻效果的毒品”)。

2026-03-08

“fly in the face of”不是“扑到脸上”

Mr. Wu flew in the face of his mother's advice.[误译]吴先生扑到他母亲的脸上去劝告她。[原意]吴先生公然反抗他母亲的劝告。说明:fly in the face of(动词短语)意为“悍然不顾”、“公然反抗”、“不加理睬”。————————————————————
"Fly in the face of" 是一个英语习语,指的是公然违抗或反对某个观点、

2026-03-08

“fix up”不是“安排;修理”

Sports can fix you up.[误译]运动能安排你(的时间)。[原意]运动能治好你的病。说明:在“Sports can fix you up”这个句子中,“fix up”的意思是“让你身体变得更好”,即通过参与运动可以改善身体状况、增强健康和体能。在这种情况下,"fix up"的含义是使某人或某物变得更好,通常与健康、状态、外观或功能等方面有关联。——————————————————

2026-03-08

“five-and-ten”不是“五和十”

I bought a ball pen and a pen at a five-and-ten yesterday.[误译]我昨天分别以5分和1角钱购了一支原珠笔和一支钢笔。[原意]我昨天在一家廉价杂货店购了一支原珠笔和一支钢笔。说明:five-and-ten(= five-and-ten-cent store)(美国口语)意为“廉价商店”。————————————————————“five-an

2026-03-08

“first aid”不是“第一种帮助”

I know nothing about first aid.[误译]我对第一种帮助一无所知。[原意]我对急救一无所知。说明:first aid(不可数的复合名词)意为“急救”,是指在医生处理之前由非医务人员所作的紧急救护措施。应注意把它与first-aid加以区别,后者是形容词,意为“急救的”,例如first-aid box(“急救药箱”)。————————————————————
"First

2026-03-08

“for a time”不是“一次”

Louis cannot come for a time.[误译]路易斯无法来一次。[原意]路易斯暂时无法来。说明:for a time意为“暂时”、“一时”、“一段时间”。

2026-03-08

“foot the bill”不是“踢账单”

Can the footballer afford to foot the bill?[误译]这个足球运动员能踢出足够多的钞票吗?[原意]这个足球运动员有足够的钱付账吗?说明:foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。

2026-03-08

“fly-by-night company”意为“皮包公司”

The fly-by-night company swindled Coke out of five million.[误译]夜飞公司骗了可口可乐五百万美元。[原意]皮包公司骗了可口可乐五百万美元。说明:fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的公司。

2026-03-08

“foreign body”不是“外国人”

He was reduced to tears by a foreign body in the eye.[误译]他见到外国人体就会流泪。[原意]眼中的异物使他流泪。说明:foreign body意为“(进入体内的)异物”。
reduce one to tears意为“使某人流泪”。

2026-03-08

“for the life of me”不是“为了我的生命”

I can't go back on your friends for the life of me.[误译]我不能为了我的生命背弃你的朋友。[原意]无论如何,我不能背弃你的朋友。说明:for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。

2026-03-08