欢迎您访问公共英语!

“get one off one's high horse”不是“从马上摔下来”

Eugene will get Tina off her high horse.[误译] 尤金要使蒂娜从高大的马背上下来。[原意] 尤金要灭掉蒂娜的威风。[说明] get one off one's high horse 意为“灭掉某人的威风[架子]”、“使某人服输”、“把某人拉下马”等。

2026-03-08

“get the business”不是“找到工作”

Cliff got the business.[误译] 克利夫找到了工作。[原意] 克利夫受到粗暴对待。[说明] get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。

2026-03-08

“get the boot”不是“买靴子”

She got the boot for stealing money.[误译] 她偷钱买了那只长靴。[原意] 她因偷钱被解雇了。[说明] get the boot(俚语)意为“被解雇”、“被开除”。注意boot是用单数。

2026-03-08

“get-up-and-go”不是“一起床就走”

With her get-up-and-go Linda will probably succeed.[误译] 由于琳达一起床就走,她大概会成功。[原意] 琳达有干劲,她大概会成功。[说明] get-up-and-go(不可数名词,口语)= get-up-and-get,意为“进取心”、“积极性”、“胆量”、“干劲”、“勇气”、“魄[精]力”等。它当形容词时意为“干劲大的”、“进取的”、“胆量大的

2026-03-08

“getting warm”不是“变暖”

That boy is getting warm.[误译] 那个男孩感觉渐渐温暖起来。[原意] (在捉迷藏的)那个男孩快要发现目标了;(在猜谜语的)那个男孩快要猜中谜底了。[说明] 本例中的be getting warm(口语)意为“(捉迷藏时)快要发现目标了”,“(猜谜语时)快要猜中谜底了”。其反义语则是be getting cold(离目标[谜底]越来越远)。get warmed up则是“做

2026-03-08

“get tied up”不是“合伙”

John and Eileen are getting tied up next week.[误译] 约翰和艾琳下周得以合伙。[原意] 约翰和艾琳下周结婚。[说明] get tied up(英国口语)意为“结婚”。此短语一般用被动语态。上例是get 型被动语态现在进行时表示将来的动作。

2026-03-08

“get...through one's head”不是“穿过某人头部”

The doctor got it through her head that her life was not in danger.[误译] 医生将此物穿过她的头部,她没有生命危险。[原意] 医生使她相信她没有生命危险。[说明] get...through one's head 意为“使人相信[了解,明白]”、“相信[了解,明白]”。

2026-03-08

“get the picture”不是“得到那幅画”

Mr. North doesn't get the whole picture.[误译] 诺思先生无法得到整幅图画。[原意] 诺思先生不了解事情的全部真相。[说明] get the picture(口语,非正式用法)意为“了解[熟悉]情况”、“明白”。

2026-03-08

“give one a big hand”不是“给某人大帮助”

Why did people give him a big hand?[误译] 为什么人们给了他大的帮助?[原意] 为什么人们为他热烈鼓掌?[说明] give one a big hand(俚语)意为“为……喝彩[鼓掌]”。give one a hand才是“给……帮助”。

2026-03-08

“give a person a piece of one's mind”不是“向某人表示善意”

Harlow gave Laurie a piece of his mind last month.[误译] 哈洛上月向劳丽表示了一片善心。[原意] 哈洛上月责备了劳丽一顿。[说明] give a person a piece of one's mind 意为“责备[骂]某人”、“对某人直言不讳”。

2026-03-08

“give a damn”不是“骂人”

I didn't give a damn about you.[误译] 我没有骂过你。[原意] 我对你一点也不在乎。[说明] give [care] a damn(口语)意为“在乎[意]”,一般用于否定句。

2026-03-08

“Girl Guide”不是“导游小姐”

Lucy is a Girl Guide.[误译] 露西是个导游小姐。[原意] 露西是女童子军队员。[说明] Girl Guide意为“(英国)女童子军队员”。女童子军(the Girl Guides)是1910年创立的英国少女组织。

2026-03-08

“girl Friday”不是“周五女孩”

The boss's girl Friday called me.[误译] 老板的女儿星期五打电话给我。[原意] 老板的女秘书打电话给我。[说明] girl Friday(复合名词,口语)意为“(能干的)女秘书[助手]”。而类似的合成名词man Friday意为“忠实的(男)仆人[助手]”。man Friday源自《鲁滨逊漂流记》中仆人的名字。

2026-03-08

“give one the [a] brush”不是“给某人刷子”

Jacob has given Annie a brush.[误译] 雅各布已将刷子给了安妮。[原意] 雅各布已抛弃了安妮。[说明] give one the [a] brush(口语)意为“将某人打发开”、“把某人抛弃”、“不理睬某人”等。

2026-03-08

“give one the bird”不是“给某人一只鸟”

The general manager gave George the bird.[误译] 总经理把那只大鸟给了乔治。[原意] 总经理解雇了乔治。[说明] give one the bird 意为“解雇某人”、“奚落某人”、“给某人喝倒彩”、“给某人发嘘声”。而get the bird则是“被解雇”、“被奚落”、“被喝倒彩”、“被(发嘘声)愚弄”。例如,George got the bird be

2026-03-08

“give one the bag”不是“给某人包”

The president gave a teacher of English the bag.[误译] 校长把提包给了一个英语教师。[原意] 校长辞退了一位英语教师。[说明] give one the bag在本例中意为“解雇”、“辞退”。

2026-03-08

“give one some slack”不是“让某人放松”

Give him some slack![误译] 松一松他吧![原意] 给他一次机会吧![说明] give [cut] one some slack(美国俚语)意为“给某人一次机会”。

2026-03-08

"give one a lift”不是“抬举某人”

Don't worry! I'll give you a lift.[误译] 不要担心,我会抬举你。[原意] 不要担心,我会(用车)送你。[说明] give one a lift意为“让某人搭便车”。

2026-03-08

“go”不只是“去”

Why not want a go?[误译] 为什么不想去一趟?[原意] 为什么不想试一试?[说明] 本例的go(名词,口语)意为“尝试”。也许有人认为,本例是一句歧义句,根据具体的语境,它可以有“为什么不想去一次?”和“为什么不想试一下?”但实际上只有后一种句意。虽然go作名词(口语)时也有“去”之义,但此时是不可数名词,因此go不能带不定冠词a。反之,作“尝试”解时是可数名词,要带a。

2026-03-08

“give up”不是“增加”

Arlen gave up his job.[误译] 阿伦给自己增加了工作量。[原意] 阿伦放弃了工作。[说明] give up 意为“放弃”、“停止”、“让出”。

2026-03-08