欢迎您访问“give one some slack”不是“让某人放松”!

“give one some slack”不是“让某人放松”

更新时间:2026-03-08 14:38:13作者:起步网校

Give him some slack! [误译] 松一松他吧! [原意] 给他一次机会吧! [说明] give [cut] one some slack(美国俚语)意为“给某人一次机会”。

为您推荐

"give one a lift”不是“抬举某人”

Don't worry! I'll give you a lift.[误译] 不要担心,我会抬举你。[原意] 不要担心,我会(用车)送你。[说明] give one a lift意为“让某人搭便车”。

2026-03-08 14:38

“go”不只是“去”

Why not want a go?[误译] 为什么不想去一趟?[原意] 为什么不想试一试?[说明] 本例的go(名词,口语)意为“尝试”。也许有人认为,本例是一句歧义句,根据具体的语境,它可以有“为什么不想去一次?”和“为什么不想试一下?”但实际上只有后一种句意。虽然go作名词(口语)时也有“去”之义,但此时是不可数名词,因此go不能带不定冠词a。反之,作“尝试”解时是可数名词,要带a。

2026-03-08 14:37

“give up”不是“增加”

Arlen gave up his job.[误译] 阿伦给自己增加了工作量。[原意] 阿伦放弃了工作。[说明] give up 意为“放弃”、“停止”、“让出”。

2026-03-08 14:37

“give oneself airs”不是“给某人空气”

Jeanne likes to give herself airs.[误译] 珍妮喜欢吸取(新鲜)空气。[原意] 珍妮喜欢摆架子。[说明] assume [give oneself, put on] airs 意为“装腔作势”、“矫揉造作”、“摆架子”。

2026-03-08 14:37

“give one's hand to”不是“帮助某人”

That girl gave her hand to Job.[误译] 那个姑娘帮助乔布做工作。[原意] 那个姑娘与乔布订了婚。[说明] give one's hand to 意为“(女子)与……订婚”。

2026-03-08 14:37

“give one the dose of his own medicine”不是“给某人他自己的药”

Why not give Leo the dose of his own medicine?[误译] 为什么不把利奥自己配的药给回他?[原意] 为什么不对利奥“以牙还牙”?[说明] give one the dose of his own medicine意为“报复”、“以牙还牙”、“以眼还眼”、“以其人之道还治其人之身”。它与dose one with his own physic和an eye

2026-03-08 14:37

加载中...