The tailor shop gave him a gray shirt for good measure.[误译]裁缝店给了他一件很符合他尺寸的灰色衬衣。[原意]裁缝店另外给了他一件灰色衬衣。说明:for good measure意为“另外地”。
2026-03-08
May is a fox.[误译] 梅是只(狡猾的)狐狸。[原意] 梅很性感。[说明] fox(美国俚语)意为“性感的女人”。
Kent gave Rona “forget-me-not”.[误译]肯特给罗娜说了一句“不要忘记我”。[原意]肯特送给罗娜一束勿忘草。[说明] forget-me-not(名词)意指“勿忘草”、“相思草”——一种开蓝花的小植物,是美国阿拉斯加州(Alaska)的州花。 这种花是信实、友爱的象征。
Mr. Lodge will give Miss King a free hand in preparing the dance.[误译] 洛奇先生将腾出手来帮助金小姐筹备舞会。[原意] 洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。[说明] free hand(复合名词),意为“全权”。
Are your parents free with their assistance?[误译] 你的双亲肯帮助别人争取自由吗?[原意] 你的双亲慷慨助人吗?[说明] 本例的free意思不是“自由的”,而是“不吝啬的”、“用钱大方的”。用作此意时与with连用。
He took a fox-sleep when we were talking.[误译] 我们在谈话时他采用狐狸式的姿势睡觉。[原意] 我们在谈话时他假装睡着。[说明] fox-sleep(名词)意为“假睡”。
Mr. Brown is known as a free loader.[误译] 布朗先生是个人所共知的免费装货工。[原意] 布朗先生是个人所共知的喜欢揩油的人。[说明] free loader(美国口语)意为“揩油的人”。
It is the fact acknowledged from China to Peru.[误译] 这是中国、秘鲁双方承认的事实。[原意] 这是举世公认的事实。[说明] 本例的from China to Peru意为“举世”、“遍天下”、“到处”。
That translator knows his English from A to Z.[误译] 那个译员知道了从A到Z的26个英文字母。[原意] 那个译员精通英语。[说明] from A to Z意为“从头到尾”、“全部”、“完全”、“彻底地”。
French letters are free.[误译] 法国信封免费供应。[原意] 安全套免费供应。[说明] French letter是英国口语,与condom同义,意为“安全套”。
He is a gate-crasher.[误译] 他是个撬门而入的窃贼。[原意] 他是个不速之客。[说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。
Five more game stores closed down last week.[误译] 上周又有五家运动器械商店关闭了。[原意] 上周又有五家野味店关闭了。[说明] game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。
We need only a full-time forecaster.[误译] 我们只需要全天候的天气预报员。[原意] 我们只需全职的天气预报员。[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。
He tried to fool her, but she was from Missouri.[误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。[原意] 他想欺骗她,但她不轻信。[说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。
He got in my hair.[误译] 他得到我的头发。[原意] 他使我烦恼。[说明] get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。
The pianist got a good hand.[误译] 钢琴演奏者得到一个好助手。[原意] 钢琴演奏者赢得了热烈的鼓掌喝彩声。[说明] get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。
Her brother-german went abroad when he was fourteen years old.[误译] 她的德籍兄弟14岁那年出国。[原意] 她的嫡亲兄弟14岁那年出国。[说明] 小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother-german(“嫡亲兄弟”)、sister-german(“嫡亲姐妹”)、c
The company got out of the red last year.[误译] 公司去年有赤字。[原意] 公司去年有盈余。[说明] get [come] out of the red意为“不再亏损”、“有盈余”、“赢利”。
“Let's kick the shuttlecock and get your feet wet,” said Roy.[误译] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!你得把脚弄湿。”[原意] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!由你开始。”[说明] get one's feet wet(俗语),意为“开始”。
Why did the teacher get her back up?[误译] 为什么那位教师得到支持?[原意] 为什么那位教师生气?[说明] get one's back up(俗语)意为“生气”、“使生气”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19