欢迎您访问“fox-sleep”不是“以狐狸的姿势睡觉”!

“fox-sleep”不是“以狐狸的姿势睡觉”

更新时间:2026-03-08 14:44:19作者:起步网校

He took a fox-sleep when we were talking. [误译] 我们在谈话时他采用狐狸式的姿势睡觉。 [原意] 我们在谈话时他假装睡着。 [说明] fox-sleep(名词)意为“假睡”。

为您推荐

“free”不仅仅是“自由的”

Are your parents free with their assistance?[误译] 你的双亲肯帮助别人争取自由吗?[原意] 你的双亲慷慨助人吗?[说明] 本例的free意思不是“自由的”,而是“不吝啬的”、“用钱大方的”。用作此意时与with连用。

2026-03-08 14:44

“free loader”不是“免费装货工”

Mr. Brown is known as a free loader.[误译] 布朗先生是个人所共知的免费装货工。[原意] 布朗先生是个人所共知的喜欢揩油的人。[说明] free loader(美国口语)意为“揩油的人”。

2026-03-08 14:44

“from China to Peru”不是“从中国到秘鲁”

It is the fact acknowledged from China to Peru.[误译] 这是中国、秘鲁双方承认的事实。[原意] 这是举世公认的事实。[说明] 本例的from China to Peru意为“举世”、“遍天下”、“到处”。

2026-03-08 14:43

“from A to Z”不是“从字母A到字母Z”

That translator knows his English from A to Z.[误译] 那个译员知道了从A到Z的26个英文字母。[原意] 那个译员精通英语。[说明] from A to Z意为“从头到尾”、“全部”、“完全”、“彻底地”。

2026-03-08 14:43

“French letter”不是“法国信”

French letters are free.[误译] 法国信封免费供应。[原意] 安全套免费供应。[说明] French letter是英国口语,与condom同义,意为“安全套”。

2026-03-08 14:43

“gate-crasher”不是“撬门”

He is a gate-crasher.[误译] 他是个撬门而入的窃贼。[原意] 他是个不速之客。[说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。

2026-03-08 14:43

加载中...