欢迎您访问“gate-crasher”不是“撬门”!

“gate-crasher”不是“撬门”

更新时间:2026-03-08 14:43:10作者:起步网校

He is a gate-crasher. [误译] 他是个撬门而入的窃贼。 [原意] 他是个不速之客。 [说明] gate-crasher(口语)意为“擅自[无票]进入者”、“不速之客”。

为您推荐

“game store”不是“运动器械商店”

Five more game stores closed down last week.[误译] 上周又有五家运动器械商店关闭了。[原意] 上周又有五家野味店关闭了。[说明] game store意为“野味店”。more(副词)意为“再”、“又”(见该条)。

2026-03-08 14:43

“full-time”不是“全天候”

We need only a full-time forecaster.[误译] 我们只需要全天候的天气预报员。[原意] 我们只需全职的天气预报员。[说明] full-time意为“全[专]职的”,而不是“全天候的”、“24小时的”,all-weather才是“全天候的”(即“适应各种气候的”)。与full-time相对的是part-time(“兼职的”、“部分时间的”)。

2026-03-08 14:42

“from Missouri”不是“来自密苏里州”

He tried to fool her, but she was from Missouri.[误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。[原意] 他想欺骗她,但她不轻信。[说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。

2026-03-08 14:42

“get in one's hair”不是“得到某人的头发”

He got in my hair.[误译] 他得到我的头发。[原意] 他使我烦恼。[说明] get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。

2026-03-08 14:42

“get a good hand”不是“得到一个好助手”

The pianist got a good hand.[误译] 钢琴演奏者得到一个好助手。[原意] 钢琴演奏者赢得了热烈的鼓掌喝彩声。[说明] get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。

2026-03-08 14:42

“german”不是“德国”

Her brother-german went abroad when he was fourteen years old.[误译] 她的德籍兄弟14岁那年出国。[原意] 她的嫡亲兄弟14岁那年出国。[说明] 小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother-german(“嫡亲兄弟”)、sister-german(“嫡亲姐妹”)、c

2026-03-08 14:41

加载中...