欢迎您访问“from Missouri”不是“来自密苏里州”!

“from Missouri”不是“来自密苏里州”

更新时间:2026-03-08 14:42:42作者:起步网校

He tried to fool her, but she was from Missouri. [误译] 他想欺骗她,但她是(美国)密苏里州人(不易受骗的)。 [原意] 他想欺骗她,但她不轻信。 [说明] from Missouri是美国俚语,意为“存[怀]疑的”、“不轻信的”。

为您推荐

“get in one's hair”不是“得到某人的头发”

He got in my hair.[误译] 他得到我的头发。[原意] 他使我烦恼。[说明] get in one's hair(美国俚语)意为“使人烦恼”、“激怒某人”。

2026-03-08 14:42

“get a good hand”不是“得到一个好助手”

The pianist got a good hand.[误译] 钢琴演奏者得到一个好助手。[原意] 钢琴演奏者赢得了热烈的鼓掌喝彩声。[说明] get a good hand或get a big hand 意为“赢得热烈的鼓掌喝彩声”。

2026-03-08 14:42

“german”不是“德国”

Her brother-german went abroad when he was fourteen years old.[误译] 她的德籍兄弟14岁那年出国。[原意] 她的嫡亲兄弟14岁那年出国。[说明] 小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。它用于构成如下合成名词:brother-german(“嫡亲兄弟”)、sister-german(“嫡亲姐妹”)、c

2026-03-08 14:41

“get [come] out of the red”不是“赤字”

The company got out of the red last year.[误译] 公司去年有赤字。[原意] 公司去年有盈余。[说明] get [come] out of the red意为“不再亏损”、“有盈余”、“赢利”。

2026-03-08 14:41

“get one's feet wet”不是“把脚弄湿”

“Let's kick the shuttlecock and get your feet wet,” said Roy.[误译] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!你得把脚弄湿。”[原意] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!由你开始。”[说明] get one's feet wet(俗语),意为“开始”。

2026-03-08 14:41

“get one's back up”不是“得到某人支持”

Why did the teacher get her back up?[误译] 为什么那位教师得到支持?[原意] 为什么那位教师生气?[说明] get one's back up(俗语)意为“生气”、“使生气”。

2026-03-08 14:41

加载中...