欢迎您访问“german”不是“德国”!

“german”不是“德国”

更新时间:2026-03-08 14:41:56作者:起步网校

Her brother-german went abroad when he was fourteen years old. [误译] 她的德籍兄弟14岁那年出国。 [原意] 她的嫡亲兄弟14岁那年出国。 [说明] 小写的german(形容词)意为“嫡亲的”,与“德国人”、“德语”等无关。 它用于构成如下合成名词:brother-german(“嫡亲兄弟”)、sister-german(“嫡亲姐妹”)、cousin-german(“嫡堂[表]兄弟[姐妹]”)。 这几个合成名词的复数形式是在连字符前面加s,例如brothers-german。

为您推荐

“get [come] out of the red”不是“赤字”

The company got out of the red last year.[误译] 公司去年有赤字。[原意] 公司去年有盈余。[说明] get [come] out of the red意为“不再亏损”、“有盈余”、“赢利”。

2026-03-08 14:41

“get one's feet wet”不是“把脚弄湿”

“Let's kick the shuttlecock and get your feet wet,” said Roy.[误译] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!你得把脚弄湿。”[原意] 罗伊说:“让我们来踢毽子吧!由你开始。”[说明] get one's feet wet(俗语),意为“开始”。

2026-03-08 14:41

“get one's back up”不是“得到某人支持”

Why did the teacher get her back up?[误译] 为什么那位教师得到支持?[原意] 为什么那位教师生气?[说明] get one's back up(俗语)意为“生气”、“使生气”。

2026-03-08 14:41

“get one off one's high horse”不是“从马上摔下来”

Eugene will get Tina off her high horse.[误译] 尤金要使蒂娜从高大的马背上下来。[原意] 尤金要灭掉蒂娜的威风。[说明] get one off one's high horse 意为“灭掉某人的威风[架子]”、“使某人服输”、“把某人拉下马”等。

2026-03-08 14:41

“get the business”不是“找到工作”

Cliff got the business.[误译] 克利夫找到了工作。[原意] 克利夫受到粗暴对待。[说明] get the business(美国俚语)意为“受到粗暴对待”、“被愚弄”。同样,give the business也不是“给(别人)工作”,而是“粗暴地对待别人”、“愚弄别人”。

2026-03-08 14:40

“get the boot”不是“买靴子”

She got the boot for stealing money.[误译] 她偷钱买了那只长靴。[原意] 她因偷钱被解雇了。[说明] get the boot(俚语)意为“被解雇”、“被开除”。注意boot是用单数。

2026-03-08 14:40

加载中...