欢迎您访问公共英语!

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
【误译】不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
【正确】不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。
说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

2026-03-08

“dog's age”不是“狗的年纪”

Glen hasn't seen Meg in a dog's age.
【误译】格伦在整个狗年中都没有见过梅格。
【正确】格伦很久没有见过梅格了。
说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

2026-03-08

“doggone”不是“狗走了”

Doggone! Why did you beat my pet dog?
【误译】狗跑了!你为什么打我的爱犬?
【正确】混蛋,你为什么打我的爱犬?
说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

2026-03-08

“dog”不是“狗”

She is said to be a dog.
【误译】她被人骂为狗。
【正确】据说她很丑。
说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

2026-03-08

“doormat”不是“擦鞋垫”

Julian has become a doormat.
误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。
原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

2026-03-08

“down under”不是“在下方”

That Englishman will go on a tour down under.
【误译】那个英国人将去下面旅游。
【正确】那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。
说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

2026-03-08

“down to date”不是“过时”

The refrigerator is down to date.
【误译】那个电冰箱很古老。
【正确】那个电冰箱是最新式的。
说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out

2026-03-08

“down in the mouth”不是“嘴往下”

The fellow was down in the mouth.
【误译】那个家伙的嘴往下歪。
【正确】那个家伙很沮丧。
说明: down in the mouth 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

2026-03-08

“dough”不是“生面团”

Kirk has got a lot of dough.
【误译】柯克有大量生面团。
【正确】柯克有大量的金钱。
说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

2026-03-08

“dry bread”不是“干面包”

Daphne has a dislike for dry bread
【误译】达夫妮不喜欢吃干面包。
【正确】达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。
说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

2026-03-08

“dress up to the nines”不是“穿九件盛装”

Caroline dressed up to the nines for the dinner party.
【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
【正确】卡洛琳盛装赴宴。
说明:dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

2026-03-08

“drawing rooms”不是“画室”

This thing shocked the drawing rooms.
【误译】这东西冲撞了几个绘图室。
【正确】这件事使上流社会为之震惊。
说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

2026-03-08

“drawing room”不是“画画的房间”

The whole house gathered in the drawing room.
【误译】全家聚集在绘图室里。
【正确】全家聚集在客厅里。
说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

2026-03-08

“dumbbell”不是“哑铃”

Alden is a dumbbell.
【误译】“奥尔登”是一种哑铃的牌子。
【正确】奥尔登是个笨蛋。
说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

2026-03-08

“duck soup”不是“鸭汤”

I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook.
【误译】我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。
【正确】我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。
说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

2026-03-08

“egg”不仅仅是“鸡蛋”的意思

He eggs her on to gamble.[误译]他与她赌鸡蛋(而不是赌钱)。[原意]他怂恿她赌博。说明:本例的egg不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”、“煽动”、“唆使”,与on连用。

2026-03-08

“eat the leek”不是“吃韭菜”

Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.[误译] 哈维被迫吃了那种韭菜后感到很难受。[原意] 哈维被迫忍受屈辱心里很难受。说明:eat the leek(动词短语)是出自典故的习语,意为“忍受屈辱”、“被迫收回说过的话”。

2026-03-08

“eat one's words”不是“食言”

Chase ate his words in public.[误译] 蔡斯公开食言。[原意] 蔡斯公开承认错误。说明:eat one's words(动词短语)意为“承认错误”、“收回[取消]前言”。食言可以用:break one's word

2026-03-08

“eat one's cake and have it too”不是“连吃带拿”

Paul is wishing to eat his cake and have it too.[误译]保罗希望吃了蛋糕还能带走。
[正确]保罗想鱼与熊掌兼得。说明:eat one's cake and have it too 是从谚语You can't eat your cake and have it too(鱼与熊掌不可兼得)来的。eat one's cake and have it too

2026-03-08

“ever”不仅仅是“曾经”的意思

Was he ever tiresome![误译]他曾经令人讨厌吗?[原意]他非常令人讨厌。说明:本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不是“曾经”,而是指“非常”、“极其”。

2026-03-08