欢迎您访问“down in the mouth”不是“嘴往下”!

“down in the mouth”不是“嘴往下”

更新时间:2026-03-08 14:53:30作者:起步网校

The fellow was down in the mouth. 【误译】那个家伙的嘴往下歪。 【正确】那个家伙很沮丧。 说明: down in the mouth 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

为您推荐

“dough”不是“生面团”

Kirk has got a lot of dough. 【误译】柯克有大量生面团。 【正确】柯克有大量的金钱。 说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

2026-03-08 14:53

“dry bread”不是“干面包”

Daphne has a dislike for dry bread 【误译】达夫妮不喜欢吃干面包。 【正确】达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

2026-03-08 14:53

“dress up to the nines”不是“穿九件盛装”

Caroline dressed up to the nines for the dinner party. 【误译】卡洛琳穿着九件衣服赴宴。 【正确】卡洛琳盛装赴宴。 说明:dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

2026-03-08 14:52

“drawing rooms”不是“画室”

This thing shocked the drawing rooms. 【误译】这东西冲撞了几个绘图室。 【正确】这件事使上流社会为之震惊。 说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

2026-03-08 14:52

“drawing room”不是“画画的房间”

The whole house gathered in the drawing room. 【误译】全家聚集在绘图室里。 【正确】全家聚集在客厅里。 说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

2026-03-08 14:52

“dumbbell”不是“哑铃”

Alden is a dumbbell. 【误译】“奥尔登”是一种哑铃的牌子。 【正确】奥尔登是个笨蛋。 说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

2026-03-08 14:51

加载中...