欢迎您访问“dumbbell”不是“哑铃”!

“dumbbell”不是“哑铃”

更新时间:2026-03-08 14:51:56作者:起步网校

Alden is a dumbbell. 【误译】“奥尔登”是一种哑铃的牌子。 【正确】奥尔登是个笨蛋。 说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

为您推荐

“duck soup”不是“鸭汤”

I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook. 【误译】我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。 【正确】我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。 说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

2026-03-08 14:51

“egg”不仅仅是“鸡蛋”的意思

He eggs her on to gamble.[误译]他与她赌鸡蛋(而不是赌钱)。[原意]他怂恿她赌博。说明:本例的egg不是名词作“鸡蛋”解,而是及物动词,意为“怂恿”、“煽动”、“唆使”,与on连用。

2026-03-08 14:51

“eat the leek”不是“吃韭菜”

Harvey felt bad when he was obliged to eat the leek.[误译] 哈维被迫吃了那种韭菜后感到很难受。[原意] 哈维被迫忍受屈辱心里很难受。说明:eat the leek(动词短语)是出自典故的习语,意为“忍受屈辱”、“被迫收回说过的话”。

2026-03-08 14:51

“eat one's words”不是“食言”

Chase ate his words in public.[误译] 蔡斯公开食言。[原意] 蔡斯公开承认错误。说明:eat one's words(动词短语)意为“承认错误”、“收回[取消]前言”。食言可以用:break one's word

2026-03-08 14:51

“eat one's cake and have it too”不是“连吃带拿”

Paul is wishing to eat his cake and have it too.[误译]保罗希望吃了蛋糕还能带走。 [正确]保罗想鱼与熊掌兼得。说明:eat one's cake and have it too 是从谚语You can't eat your cake and have it too(鱼与熊掌不可兼得)来的。eat one's cake and have it too

2026-03-08 14:50

“ever”不仅仅是“曾经”的意思

Was he ever tiresome![误译]他曾经令人讨厌吗?[原意]他非常令人讨厌。说明:本例句不是疑问句,而是为加强语气将be动词与主语的位置调换后形成的倒装句。句中的ever不是“曾经”,而是指“非常”、“极其”。

2026-03-08 14:50

加载中...