欢迎您访问公共英语!

“cop-shop”不是“铜器商店”

He was turned in to the cop-shop.
【误译】他调到铜器商店工作了
【正确】他被送到了警察局。
说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

2026-03-08

“cool hand”不是“冷冷的手”

I didn’t know that the fellow was a cool hand.
【误译】我不知道那个人的手这么冰冷。
【正确】我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

2026-03-08

“cry up”不是“大哭”

The old woman cried up her deceased son.
【误译】老妇人为死去的儿子大哭。
【正确】老妇人对已故的儿子大加称赞。
说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

2026-03-08

“cry over spilt milk”不是“对着打翻的牛奶哭”

She cried over spilt milk.
【误译】她对着已打翻的牛奶哭泣。
【正确】她后悔也无济于事。
说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

2026-03-08

“custom-made”不是“传统制造”

I bought some articles of custom-made furniture.
【误译】我买了几件按传统式样制造的家具。
【正确】我买了几件定制的家具。
说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

2026-03-08

“cut corners ”不是“砍掉角落”

That contractor always cuts corners
【误译】那个承包商总是砍掉墙角。
【正确】那个承包商老是偷工减料。
说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

2026-03-08

“cut the mustard”不是“割芥菜”

The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard.
【误译】经理认为莱曼先生正好能割芥菜。
【正确】经理认为莱曼先生正好能胜任。
说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

2026-03-08

“Day”不是“天”

A Day will come and see her.
【误译】有一天要来看她。
【正确】一个姓戴的人要来看她。
说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

2026-03-08

“date”不是“日期”

She has a date this afternoon.
【误译】她下午有日期。
【正确】她下午有约会。
说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

2026-03-08

“damages”不是“损失”

What are the damages for shortage in weight of the consignment?
【误译】这批货物短重的损失是什么?
【正确】这批货物短重的赔偿费是多少?
说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式

2026-03-08

“cut-offs”不是“切割”

Miss Harris is in cut-offs.
【误译】哈里斯小姐在进行切割操作。
【正确】哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

2026-03-08

“dear John letter”不是“致约翰的一封信”

She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday.
【误译】她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。
【正确】她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

2026-03-08

“decrease/shorten/... + n (基数词)+ times”不是“减少了几倍”

The new equipment was decreased 4 times.
【误译】新设备减少了4倍。
【正确】新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。
说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

2026-03-08

“deviled egg”不是“魔鬼的蛋”

I like deviled eggs.
【误译】我喜欢吃魔鬼蛋。
【正确】我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

2026-03-08

“discover America”不是“发现美国”

A: Is there any news?
B: Mr Green was promoted to general manager.
A: That news is to discover America to me.
【误译】
A:有新闻吗?
B: 格林先生被提升为总经理了。
A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。
【正确】
A: 有新闻吗?
B: 格

2026-03-08

“disinterested”不是“不感兴趣”

The judge gave a disinterested verdict.
【误译】法官作出了令人不感兴趣的判决。
【正确】法官作出了公正的判决。
说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上 interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上 interested(作“感兴趣

2026-03-08

“do”不是“做”

If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa.
【误译】若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
【正确】若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定

2026-03-08

“dogs”不是“狗”

Betsy fell and hurt her dogs.
【误译】贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。
【正确】贝齐摔了一跤,伤了双脚。
说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

2026-03-08

“do ... up brown”不是“做上棕色”

His mother did the steak up brown
【误译】他母亲将牛排煎成褐色。
【正确】他母亲将牛排煎得十全十美。
说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

2026-03-08

“do brown”不是“弄成棕色”

Hank was done brown by a witch doctor.
【误译】汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。
【正确】汉克被巫医欺骗了。
说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

2026-03-08