欢迎您访问“do ... up brown”不是“做上棕色”!

“do ... up brown”不是“做上棕色”

更新时间:2026-03-08 14:56:05作者:起步网校

His mother did the steak up brown 【误译】他母亲将牛排煎成褐色。 【正确】他母亲将牛排煎得十全十美。 说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

为您推荐

“do brown”不是“弄成棕色”

Hank was done brown by a witch doctor. 【误译】汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。 【正确】汉克被巫医欺骗了。 说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

2026-03-08 14:55

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.

Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. 【误译】不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。 【正确】不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。 说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

2026-03-08 14:55

“dog's age”不是“狗的年纪”

Glen hasn't seen Meg in a dog's age. 【误译】格伦在整个狗年中都没有见过梅格。 【正确】格伦很久没有见过梅格了。 说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

2026-03-08 14:55

“doggone”不是“狗走了”

Doggone! Why did you beat my pet dog? 【误译】狗跑了!你为什么打我的爱犬? 【正确】混蛋,你为什么打我的爱犬? 说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

2026-03-08 14:55

“dog”不是“狗”

She is said to be a dog. 【误译】她被人骂为狗。 【正确】据说她很丑。 说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

2026-03-08 14:54

“doormat”不是“擦鞋垫”

Julian has become a doormat. 误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。 原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。 说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

2026-03-08 14:54

加载中...