欢迎您访问“cry up”不是“大哭”!

“cry up”不是“大哭”

更新时间:2026-03-08 15:00:34作者:起步网校

The old woman cried up her deceased son. 【误译】老妇人为死去的儿子大哭。 【正确】老妇人对已故的儿子大加称赞。 说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。

为您推荐

“cry over spilt milk”不是“对着打翻的牛奶哭”

She cried over spilt milk. 【误译】她对着已打翻的牛奶哭泣。 【正确】她后悔也无济于事。 说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。

2026-03-08 15:00

“custom-made”不是“传统制造”

I bought some articles of custom-made furniture. 【误译】我买了几件按传统式样制造的家具。 【正确】我买了几件定制的家具。 说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。

2026-03-08 14:59

“cut corners ”不是“砍掉角落”

That contractor always cuts corners 【误译】那个承包商总是砍掉墙角。 【正确】那个承包商老是偷工减料。 说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

2026-03-08 14:59

“cut the mustard”不是“割芥菜”

The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard. 【误译】经理认为莱曼先生正好能割芥菜。 【正确】经理认为莱曼先生正好能胜任。 说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

2026-03-08 14:59

“Day”不是“天”

A Day will come and see her. 【误译】有一天要来看她。 【正确】一个姓戴的人要来看她。 说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

2026-03-08 14:58

“date”不是“日期”

She has a date this afternoon. 【误译】她下午有日期。 【正确】她下午有约会。 说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

2026-03-08 14:58

加载中...