欢迎您访问“cut corners ”不是“砍掉角落”!

“cut corners ”不是“砍掉角落”

更新时间:2026-03-08 14:59:50作者:起步网校

That contractor always cuts corners 【误译】那个承包商总是砍掉墙角。 【正确】那个承包商老是偷工减料。 说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。

为您推荐

“cut the mustard”不是“割芥菜”

The manager thinks Mr. Leman just can cut the mustard. 【误译】经理认为莱曼先生正好能割芥菜。 【正确】经理认为莱曼先生正好能胜任。 说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。

2026-03-08 14:59

“Day”不是“天”

A Day will come and see her. 【误译】有一天要来看她。 【正确】一个姓戴的人要来看她。 说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

2026-03-08 14:58

“date”不是“日期”

She has a date this afternoon. 【误译】她下午有日期。 【正确】她下午有约会。 说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

2026-03-08 14:58

“damages”不是“损失”

What are the damages for shortage in weight of the consignment? 【误译】这批货物短重的损失是什么? 【正确】这批货物短重的赔偿费是多少? 说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式

2026-03-08 14:58

“cut-offs”不是“切割”

Miss Harris is in cut-offs. 【误译】哈里斯小姐在进行切割操作。 【正确】哈里斯小姐穿着牛仔短裤。 说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

2026-03-08 14:58

“dear John letter”不是“致约翰的一封信”

She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday. 【误译】她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。 【正确】她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。 说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

2026-03-08 14:58

加载中...