欢迎您访问公共英语!

“cannot ... more”不是“不能更多”

Nolan cannot oppose that suggestion more.
【误译】诺兰不能再反对那种建议。
【正确】诺兰百分之百反对那种建议。
说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

2026-03-08

“cannot but”不是“不能但是”

Kirk cannot but sell his car.
【误译】 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
【正确】柯克不得不卖掉他的汽车。 说明:
cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思。

2026-03-08

“canned”不是“罐头的”

Is there any canned laughter in the TV programme?
【误译】在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
【正确】在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

2026-03-08

“cap in hand”不是“帽子在手里”

He went cap in hand to the boss and asked for work.
【误译】他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
【正确】他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

2026-03-08

“Canton”不是“广州”

A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720.
【误译】
A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
【正确】
A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市. 英文

2026-03-08

“cannot ... too”不是“不能……太”

We cannot be too patient with others.
【误译】我们对别人不能有太大的耐性。
【正确】我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分"。
若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。

2026-03-08

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

Care killed a cat.
【误译】注意杀猫。
【正确】忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

2026-03-08

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin.
【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle.
【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
【正确】伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08

“carry off”不是“脱离”

They carried off a gold medal in the boat race
【误译】他们在划船比赛中与金牌无缘。
【正确】他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

2026-03-08

“cat-o'-nine-tails”不是“九条尾巴的猫”

A cat-o'-nine-tails is displayed in the museum.
【误译】这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
【正确】这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

2026-03-08

“cathouse”不是“猫的房子”

It is not a hotel, but a cathouse.
【误译】那不是旅馆, 而是猫屋。
【正确】那不是旅馆, 而是妓院。
说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。

2026-03-08

“CAT”不是“猫”

CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo.
【误译】宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
【正确】民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略, 而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如

2026-03-08

“carry the ball”不是“带着球”

Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency.
【误译】拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
【正确】拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

2026-03-08

“catwalk”不是“猫步”

There are 4 models on the catwalk now.
【误译】现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
【正确】现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

2026-03-08

“changing room”不是“交换房间”

Bill and Billy are in the changing room.
【误译】比尔和比利在交换房间。
【正确】比尔和比利在更衣室。
说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。

2026-03-08

“change ”不是“改变”

Keep the change.
【误译】保持这种变化。
【正确】零钱不用找了。
说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。

2026-03-08

“chance one's arm”不是“胳膊机会”

Mr. Chen chanced his arm.
【误译】陈先生等待机会伸臂。
【正确】陈先生冒险一试。
说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。

2026-03-08

“cheer ”不是“欢呼”

Why did the performers refuse good cheer?
【误译】为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
【正确】为什么演员们拒吃佳肴?
说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。

2026-03-08

“chicken”不是“鸡”

Luke’s mother dressed up like a chicken.
【误译】卢克的母亲打扮得像只小鸡。
【正确】卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。

2026-03-08