欢迎您访问“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”!

“Care killed a cat”不是“注意杀了一只猫”

更新时间:2026-03-08 15:07:58作者:起步网校

Care killed a cat. 【误译】注意杀猫。 【正确】忧虑伤身。 说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。

为您推荐

“carry a/the torch for”不是“带着火炬”

I think Cecily is carring a torch for Quentin. 【误译】我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。 【正确】我想塞西莉在单恋着昆延。 说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。

2026-03-08 15:07

“carry coals to Newcastle”不是“把煤运到纽卡斯尔”

Ian carried coals to Newcastle. 【误译】伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。 【正确】伊恩多此一举。 说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。

2026-03-08 15:07

“carry off”不是“脱离”

They carried off a gold medal in the boat race 【误译】他们在划船比赛中与金牌无缘。 【正确】他们在划船比赛中赢得一枚金牌。 说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。

2026-03-08 15:07

“cat-o'-nine-tails”不是“九条尾巴的猫”

A cat-o'-nine-tails is displayed in the museum. 【误译】这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。 【正确】这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。 说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。

2026-03-08 15:07

“cathouse”不是“猫的房子”

It is not a hotel, but a cathouse. 【误译】那不是旅馆, 而是猫屋。 【正确】那不是旅馆, 而是妓院。 说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。

2026-03-08 15:06

“CAT”不是“猫”

CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo. 【误译】宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。 【正确】民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。 说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略, 而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如

2026-03-08 15:06

加载中...