欢迎您访问“get the picture”不是“得到那幅画”!

“get the picture”不是“得到那幅画”

更新时间:2026-03-08 14:39:47作者:起步网校

Mr. North doesn't get the whole picture. [误译] 诺思先生无法得到整幅图画。 [原意] 诺思先生不了解事情的全部真相。 [说明] get the picture(口语,非正式用法)意为“了解[熟悉]情况”、“明白”。

为您推荐

“give one a big hand”不是“给某人大帮助”

Why did people give him a big hand?[误译] 为什么人们给了他大的帮助?[原意] 为什么人们为他热烈鼓掌?[说明] give one a big hand(俚语)意为“为……喝彩[鼓掌]”。give one a hand才是“给……帮助”。

2026-03-08 14:39

“give a person a piece of one's mind”不是“向某人表示善意”

Harlow gave Laurie a piece of his mind last month.[误译] 哈洛上月向劳丽表示了一片善心。[原意] 哈洛上月责备了劳丽一顿。[说明] give a person a piece of one's mind 意为“责备[骂]某人”、“对某人直言不讳”。

2026-03-08 14:39

“give a damn”不是“骂人”

I didn't give a damn about you.[误译] 我没有骂过你。[原意] 我对你一点也不在乎。[说明] give [care] a damn(口语)意为“在乎[意]”,一般用于否定句。

2026-03-08 14:39

“Girl Guide”不是“导游小姐”

Lucy is a Girl Guide.[误译] 露西是个导游小姐。[原意] 露西是女童子军队员。[说明] Girl Guide意为“(英国)女童子军队员”。女童子军(the Girl Guides)是1910年创立的英国少女组织。

2026-03-08 14:39

“girl Friday”不是“周五女孩”

The boss's girl Friday called me.[误译] 老板的女儿星期五打电话给我。[原意] 老板的女秘书打电话给我。[说明] girl Friday(复合名词,口语)意为“(能干的)女秘书[助手]”。而类似的合成名词man Friday意为“忠实的(男)仆人[助手]”。man Friday源自《鲁滨逊漂流记》中仆人的名字。

2026-03-08 14:38

“give one the [a] brush”不是“给某人刷子”

Jacob has given Annie a brush.[误译] 雅各布已将刷子给了安妮。[原意] 雅各布已抛弃了安妮。[说明] give one the [a] brush(口语)意为“将某人打发开”、“把某人抛弃”、“不理睬某人”等。

2026-03-08 14:38

加载中...