欢迎您访问indentures基础释义_indentures的发音_indentures的用法_indentures的相关词汇_怎么记_翻译!

indentures基础释义_indentures的发音_indentures的用法_indentures的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:39:00作者:起步网校

Indentures的基本意思是“契约,合同”,指双方或多方之间订立的具有法律效力的协议。发音为:英 [ɪnˈdɪn(ə)rs] 美 [ɪnˈdɪnərz]。Indentures的用法示例:He was indentured to a shipowner for seven years.(他被船东签了七年的契约。)Indentures的相关词汇有:indenture、contract、deed、obligation、agree。可以结合句子和语境记忆。音标为[ɪnˈdɪnərz]。

Indentures的基本意思是“契约,合同”,指双方或多方之间订立的正式协议,用以明确双方的权利和义务。

发音:/ɪnˈdɪndrəs/

用法:Indentures可以表示“抵押书,保证书”,通常由债务人出具给债权人,用以担保债务的履行。

相关词汇:常见的相关词汇有“bond”,“deed”,“contract”,“obligation”等。

记法:可以结合“in-”和“-dure”的词根记忆法,即“in”表示“在内”,“dure”表示“持续”,结合起来表示“在持续的时间内做某事”。

翻译:Indentures的基本翻译为“契约,合同”。在具体语境中,可以翻译为“抵押书,保证书”等。

常见用法:在法律语境下,Indentures通常用来表示债务人为了担保债务履行而与债权人签订的正式协议。在商业语境下,Indentures也可以用来表示担保书或抵押书。

希望以上信息对您有帮助,具体还要结合实际应用场景。

Indentures

基础释义:契约,保证书

发音:英 [ˈɪnɪdɪə(r)z] 美 [ˈɪnɪdɪərz]

用法:Indentures通常指“保证书”,表示一方承诺履行某种义务或责任。

相关词汇:

1.contract: 合同,契约

2.obligation: 义务,责任

3.guarantee: 保证,担保

4.deed: 行为,事实

5.promise: 承诺,诺言

怎么记:可以结合保证书的具体内容进行记忆,如“我保证会履行我的职责”

常见短语:

1.indenture servant: 契约仆役,终身契约仆役

2.indenture bond: 保证金

3.indenture contract: 终身契约

4.indenture servant to: 把仆役终身契约给…

5.quit indenture: 解除终身契约,脱离终身契约关系

扩展:Indentures还可以指“未成年人”,表示未成年的孩子或青少年。

为您推荐

“get the picture”不是“得到那幅画”

Mr. North doesn't get the whole picture.[误译] 诺思先生无法得到整幅图画。[原意] 诺思先生不了解事情的全部真相。[说明] get the picture(口语,非正式用法)意为“了解[熟悉]情况”、“明白”。

2026-03-08 14:39

“give one a big hand”不是“给某人大帮助”

Why did people give him a big hand?[误译] 为什么人们给了他大的帮助?[原意] 为什么人们为他热烈鼓掌?[说明] give one a big hand(俚语)意为“为……喝彩[鼓掌]”。give one a hand才是“给……帮助”。

2026-03-08 14:39

“give a person a piece of one's mind”不是“向某人表示善意”

Harlow gave Laurie a piece of his mind last month.[误译] 哈洛上月向劳丽表示了一片善心。[原意] 哈洛上月责备了劳丽一顿。[说明] give a person a piece of one's mind 意为“责备[骂]某人”、“对某人直言不讳”。

2026-03-08 14:39

“give a damn”不是“骂人”

I didn't give a damn about you.[误译] 我没有骂过你。[原意] 我对你一点也不在乎。[说明] give [care] a damn(口语)意为“在乎[意]”,一般用于否定句。

2026-03-08 14:39

“Girl Guide”不是“导游小姐”

Lucy is a Girl Guide.[误译] 露西是个导游小姐。[原意] 露西是女童子军队员。[说明] Girl Guide意为“(英国)女童子军队员”。女童子军(the Girl Guides)是1910年创立的英国少女组织。

2026-03-08 14:39

“girl Friday”不是“周五女孩”

The boss's girl Friday called me.[误译] 老板的女儿星期五打电话给我。[原意] 老板的女秘书打电话给我。[说明] girl Friday(复合名词,口语)意为“(能干的)女秘书[助手]”。而类似的合成名词man Friday意为“忠实的(男)仆人[助手]”。man Friday源自《鲁滨逊漂流记》中仆人的名字。

2026-03-08 14:38

加载中...