欢迎您访问“for a time”不是“一次”!

“for a time”不是“一次”

更新时间:2026-03-08 14:46:26作者:起步网校

Louis cannot come for a time. [误译]路易斯无法来一次。 [原意]路易斯暂时无法来。 说明:for a time意为“暂时”、“一时”、“一段时间”。

为您推荐

“foot the bill”不是“踢账单”

Can the footballer afford to foot the bill?[误译]这个足球运动员能踢出足够多的钞票吗?[原意]这个足球运动员有足够的钱付账吗?说明:foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。

2026-03-08 14:46

“fly-by-night company”意为“皮包公司”

The fly-by-night company swindled Coke out of five million.[误译]夜飞公司骗了可口可乐五百万美元。[原意]皮包公司骗了可口可乐五百万美元。说明:fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的公司。

2026-03-08 14:46

“foreign body”不是“外国人”

He was reduced to tears by a foreign body in the eye.[误译]他见到外国人体就会流泪。[原意]眼中的异物使他流泪。说明:foreign body意为“(进入体内的)异物”。 reduce one to tears意为“使某人流泪”。

2026-03-08 14:45

“for the life of me”不是“为了我的生命”

I can't go back on your friends for the life of me.[误译]我不能为了我的生命背弃你的朋友。[原意]无论如何,我不能背弃你的朋友。说明:for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。

2026-03-08 14:45

“for good measure”不是“很符合尺寸”

The tailor shop gave him a gray shirt for good measure.[误译]裁缝店给了他一件很符合他尺寸的灰色衬衣。[原意]裁缝店另外给了他一件灰色衬衣。说明:for good measure意为“另外地”。

2026-03-08 14:45

“fox”不只是“狐狸”

May is a fox.[误译] 梅是只(狡猾的)狐狸。[原意] 梅很性感。[说明] fox(美国俚语)意为“性感的女人”。

2026-03-08 14:45

加载中...