欢迎您访问“fly-by-night company”意为“皮包公司”!

“fly-by-night company”意为“皮包公司”

更新时间:2026-03-08 14:46:07作者:起步网校

The fly-by-night company swindled Coke out of five million. [误译]夜飞公司骗了可口可乐五百万美元。 [原意]皮包公司骗了可口可乐五百万美元。 说明:fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的公司。

为您推荐

“foreign body”不是“外国人”

He was reduced to tears by a foreign body in the eye.[误译]他见到外国人体就会流泪。[原意]眼中的异物使他流泪。说明:foreign body意为“(进入体内的)异物”。 reduce one to tears意为“使某人流泪”。

2026-03-08 14:45

“for the life of me”不是“为了我的生命”

I can't go back on your friends for the life of me.[误译]我不能为了我的生命背弃你的朋友。[原意]无论如何,我不能背弃你的朋友。说明:for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。

2026-03-08 14:45

“for good measure”不是“很符合尺寸”

The tailor shop gave him a gray shirt for good measure.[误译]裁缝店给了他一件很符合他尺寸的灰色衬衣。[原意]裁缝店另外给了他一件灰色衬衣。说明:for good measure意为“另外地”。

2026-03-08 14:45

“fox”不只是“狐狸”

May is a fox.[误译] 梅是只(狡猾的)狐狸。[原意] 梅很性感。[说明] fox(美国俚语)意为“性感的女人”。

2026-03-08 14:45

“forget-me-not”不是“不要忘记我”

Kent gave Rona “forget-me-not”.[误译]肯特给罗娜说了一句“不要忘记我”。[原意]肯特送给罗娜一束勿忘草。[说明] forget-me-not(名词)意指“勿忘草”、“相思草”——一种开蓝花的小植物,是美国阿拉斯加州(Alaska)的州花。 这种花是信实、友爱的象征。

2026-03-08 14:44

“free hand”不是“腾出手”

Mr. Lodge will give Miss King a free hand in preparing the dance.[误译] 洛奇先生将腾出手来帮助金小姐筹备舞会。[原意] 洛奇先生将让金小姐以全权筹备舞会。[说明] free hand(复合名词),意为“全权”。

2026-03-08 14:44

加载中...