欢迎您访问“engaged with”不是“订婚”!

“engaged with”不是“订婚”

更新时间:2026-03-08 14:50:18作者:起步网校

Julie is engaged with Berk. [误译]朱莉与伯克订了婚。 [原意]朱莉在与伯克谈话。 说明:engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。 Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。

为您推荐

“eleventh hour”不是“11点钟”

The general manager changed plans at the eleventh hour.[误译]总经理在11点钟改变了计划。[原意]总经理在最后一刻改变了计划。说明:eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。

2026-03-08 14:50

“eggplant”不是“植物蛋”

Do you like eggplant?[误译]你喜欢吃植物蛋吗?[原意]你喜欢吃茄子吗?说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。

2026-03-08 14:49

“face-lift”不是“地面升高”

A face-lift has been done in the building.[误译]这座大楼的地面已被升高了。[原意]这座大楼已装修了。说明:本例的face-lift等于face-lifting(名词),意为“装修”、“改建”、“翻新”。

2026-03-08 14:49

“faceless”不是“没脸见人的”

This is a faceless accuser.[误译]这是个无脸见人的控告者。[原意]这是个匿名的控告者。说明:例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。

2026-03-08 14:49

“fall on one's feet”不是“失足跌倒”

Mr. Wilson fell on his feet to get rich.[误译]威尔逊先生因失足跌倒而发财。[原意]威尔逊先生运气好发了财。说明:fall on one's feet 意为“有好运气”、“化险为夷”、“巧避危难”。

2026-03-08 14:49

“Fair's fair.”不是“博览会”

Fair's fair.[误译]博览会就是博览会。[原意]应当公正才是。说明:Fair's fair(口语)意为“应当公正才是”。

2026-03-08 14:48

加载中...