欢迎您访问insignificance基础释义_insignificance的发音_insignificance的用法_insignificance的相关词汇_怎么记_翻译!

insignificance基础释义_insignificance的发音_insignificance的用法_insignificance的相关词汇_怎么记_翻译

更新时间:2026-03-09 01:53:00作者:起步网校

insignificance

英 [ˌɪnsɪnˈɡɪfɪkəns] 美 [ˌɪnsɪnˈɡɪfɪkəns]

释义:

1. 微不足道;无意义

2. 无重要性

发音:/ɪnsɪnˈɡɪfɪkəns/

用法:insignificance可以作为名词使用,表示“无意义的事物”或“无重要性的人或事”。

相关词汇:与之意思相近的词汇有:insignificancy、inappreciableness。

记忆方法:可以结合具体的语境,根据词意来记。

翻译的音标:/ɪnsɪnˈɡɪfɪkəns/。翻译为“微不足道;无意义”。

insignificance基础释义:无重要性;无意义;无价值。

insignificance的发音:英 [ˌɪnsɪnɪˈfɪkəns] 美 [ˌɪnsɪnɪˈfɪkəns]。

insignificance的用法:insignificance主要用作名词,基本意思是“无重要性,无意义,无价值”,是不可数名词。

insignificance的相关词汇:significance意义。

记忆技巧:in-表示不,signi-表示标志,-cance表示性质。

翻译基础释义和常见用法:insignificant 无意义的;无足轻重的;不重要的。常见用法有,He is insignificant in the eyes of many people. (在许多人看来,他微不足道)。

以上是对insignificance的解析,建议多读、多写、多用来加深记忆。

insignificance

发音:英 [ɪnɪˈsɪɡnɪfɪkəns] 美 [ɪnɪˈsɪɡnɪfɪkəns]

释义:无重要性;无意义;无价值

常见短语:

1. insignificant 微不足道的;无意义的

2. of no significance 无意义的;无关紧要的

3. significance 意义;重要性

4. of little significance 不重要的

5. of no insignificance 无足轻重的

相关词汇:significance、insult、significant、denigrate、triviality。

常见短语中与insignificance相关的有of no significance,表示“没有重要性;没有意义”。

翻译列举常见短语5条和相关词汇5条:

1. 这个问题的意义不大。 The significance of this problem is not great.

2. 他的行为毫无意义。 His behavior is of no significance.

3. 这件事没有多大意义。 This matter is of little significance.

4. 他的无礼行为引起了大家的嘲笑。 His insignificant behavior insulted everyone and caused them to laugh.

5. 不要小看任何人,因为每个人都有其重要性。 Never underestimate anyone, because everyone has significance.

6. insult(侮辱,伤害);significant(重要的,有意义的);denigrate(贬损,诋毁);triviality(琐碎,微不足道的事物)。

基础释义、发音和用法都已经在上述回答中给出。希望以上信息对您有帮助。

为您推荐

“engaged with”不是“订婚”

Julie is engaged with Berk.[误译]朱莉与伯克订了婚。[原意]朱莉在与伯克谈话。说明:engaged with(形容词短语)意为“与……谈话”、“接待(某人)”。Julie is engaged to Berk才是“朱莉与伯克订了婚”。

2026-03-08 14:50

“eleventh hour”不是“11点钟”

The general manager changed plans at the eleventh hour.[误译]总经理在11点钟改变了计划。[原意]总经理在最后一刻改变了计划。说明:eleventh hour意为“最后一刻”、“在危急之时”。eleven o'clock才是“11点钟”。

2026-03-08 14:50

“eggplant”不是“植物蛋”

Do you like eggplant?[误译]你喜欢吃植物蛋吗?[原意]你喜欢吃茄子吗?说明:eggplant(美式英语)意为“茄子”,拼法源自其形状像鸡蛋。

2026-03-08 14:49

“face-lift”不是“地面升高”

A face-lift has been done in the building.[误译]这座大楼的地面已被升高了。[原意]这座大楼已装修了。说明:本例的face-lift等于face-lifting(名词),意为“装修”、“改建”、“翻新”。

2026-03-08 14:49

“faceless”不是“没脸见人的”

This is a faceless accuser.[误译]这是个无脸见人的控告者。[原意]这是个匿名的控告者。说明:例句中的faceless意为“匿名的”、“身份不明的”。accuser意为“控告[诉]者”、“指责者”、“原告”。

2026-03-08 14:49

“fall on one's feet”不是“失足跌倒”

Mr. Wilson fell on his feet to get rich.[误译]威尔逊先生因失足跌倒而发财。[原意]威尔逊先生运气好发了财。说明:fall on one's feet 意为“有好运气”、“化险为夷”、“巧避危难”。

2026-03-08 14:49

加载中...