欢迎您访问“five-and-ten”不是“五和十”!

“five-and-ten”不是“五和十”

更新时间:2026-03-08 14:47:12作者:起步网校

I bought a ball pen and a pen at a five-and-ten yesterday. [误译]我昨天分别以5分和1角钱购了一支原珠笔和一支钢笔。 [原意]我昨天在一家廉价杂货店购了一支原珠笔和一支钢笔。 说明:five-and-ten(= five-and-ten-cent store)(美国口语)意为“廉价商店”。 ———————————————————— “five-and-ten”是一个美国的通俗词语,表示一家售卖各种小商品的商店,通常物品价格都在5或10美分之间。这种类型的商店源于19世纪,并成为了20世纪早期美国的一个文化现象。 “five-and-ten”这个词语的起源可以追溯到19世纪60年代,当时一位名叫Frank Winfield Woolworth的商人开设了第一家类似的商店。他的商店以低价销售小商品,如文具、玩具、餐具等,并且主打"五分和十分"的价格,因此得名“Woolworth five-and-ten stores”。此后,“five-and-ten”式的商店逐渐增多,成为了美国消费文化中不可或缺的组成部分。 在这些商店里,消费者可以找到许多不同类型的商品,而且价格相对较低,普及程度也比较高。因此,“five-and-ten”商店也成为了美国文化的符号之一。在20世纪,随着大型购物中心和超市的普及,“five-and-ten”式的商店逐渐减少,但在一些小城镇和社区,这种商店仍然存在并备受欢迎。 总之,“five-and-ten”这个词语的起源可以追溯到19世纪,是一种销售各种低价小商品的商店类型。它曾经在美国消费文化中扮演了重要的角色,并且仍然在一些地方受到欢迎。

为您推荐

“first aid”不是“第一种帮助”

I know nothing about first aid.[误译]我对第一种帮助一无所知。[原意]我对急救一无所知。说明:first aid(不可数的复合名词)意为“急救”,是指在医生处理之前由非医务人员所作的紧急救护措施。应注意把它与first-aid加以区别,后者是形容词,意为“急救的”,例如first-aid box(“急救药箱”)。———————————————————— "First

2026-03-08 14:47

“for a time”不是“一次”

Louis cannot come for a time.[误译]路易斯无法来一次。[原意]路易斯暂时无法来。说明:for a time意为“暂时”、“一时”、“一段时间”。

2026-03-08 14:46

“foot the bill”不是“踢账单”

Can the footballer afford to foot the bill?[误译]这个足球运动员能踢出足够多的钞票吗?[原意]这个足球运动员有足够的钱付账吗?说明:foot the bill(口语)意为“付账”、“负担费用”。afford(及物动词)意为“花费得起”、“能力足以……”,通常与can, could等连用于否定句和疑问句。

2026-03-08 14:46

“fly-by-night company”意为“皮包公司”

The fly-by-night company swindled Coke out of five million.[误译]夜飞公司骗了可口可乐五百万美元。[原意]皮包公司骗了可口可乐五百万美元。说明:fly-by-night company意为“皮包公司”。所谓“皮包公司”是指无资金、无货物、无场地、无固定从业人员,只靠皮包里的图章、合同进行商业投机的公司。

2026-03-08 14:46

“foreign body”不是“外国人”

He was reduced to tears by a foreign body in the eye.[误译]他见到外国人体就会流泪。[原意]眼中的异物使他流泪。说明:foreign body意为“(进入体内的)异物”。 reduce one to tears意为“使某人流泪”。

2026-03-08 14:45

“for the life of me”不是“为了我的生命”

I can't go back on your friends for the life of me.[误译]我不能为了我的生命背弃你的朋友。[原意]无论如何,我不能背弃你的朋友。说明:for the life of me用于否定句,意为“无论如何”、“即使要我的命也(不)……”。

2026-03-08 14:45

加载中...