欢迎您访问“Colt”不是“小雄马”!

“Colt”不是“小雄马”

更新时间:2026-03-08 15:02:39作者:起步网校

Nelson has a Colt 【误译】纳尔逊有一只小雄马。 【正确】纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。

为您推荐

“cold feet”不是“冷冷的脚”

When going through the woods, she had cold feet 【误译】穿过树林时她双脚变冷了。 【正确】穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换

2026-03-08 15:02

“Coffin”不是“棺材”

A Coffin was kidnapped last night. 【误译】昨晚,一个棺材被劫持了。 【正确】昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。

2026-03-08 15:02

“come before”不是“在之前来”

The talent comes before funds for a company. 【误译】对一个公司来说,人才要比资金先到位。 【正确】对一个公司来说,人才比资金更为重要。 说明:come before 是习语,在本例中意为“,, 在 ,, 之上”。

2026-03-08 15:02

“confidence man”不是“有自信的男人”

He is a confidence man. 【误译】他是个信得过的男子。 【正确】他是个骗子。 说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

2026-03-08 15:02

“come to”不是“来到”

Gordan came to slowly after the traffic accident. 【误译】车祸后戈登才慢慢走来。 【正确】车祸后戈登慢慢苏醒了。 说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

2026-03-08 15:01

“come off”不是“离开”

I don’t know when the meeting is coming off 【离开】我不知道会议何时结束。 【正确】我不知道会议何时举行。 说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

2026-03-08 15:01

加载中...