欢迎您访问“bull”不是“公牛”!

“bull”不是“公牛”

更新时间:2026-03-08 15:12:55作者:起步网校

A: I ate twenty pounds of beef yesterday. B: Bull! 【误译】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 是公牛肉吧! 【正确】 A: 我昨天吃了20磅牛肉。 B: 胡扯! 说明: 本例的 bull (不可数名词) 是美国俚语, 意为"空话","废话","胡扯","胡说八道"。

为您推荐

“bull session”不是“公牛交易会”

Some students of the economics department had a bull session last Sunday. 【误译】上星期天,经济系的一些学生参加了公牛交易会。 【正确】上星期天,经济系的一些学生聚集在一起漫谈。 说明: bull session 是美国俚语(合成名词),意为"漫谈","自由讨论"。

2026-03-08 15:12

“busy-body”不是“忙的身体”

Mrs. Byron is a busy-body. 【误译】拜伦夫人是个忙人。 【正确】 拜伦夫人是个爱管闲事的人。 说明: busy-body (名词),意为"好管闲事的人","多嘴的人"。

2026-03-08 15:12

“bury one's head in the sand”不是“埋头于沙堆里”

Mr. Feng always buries his head in the sand. 【误译】冯先生总是埋头于沙堆里苦干。 【正确】冯先生总是逃避现实。 说明: bury one's head in the sand 是习语,意为"逃避现实"。

2026-03-08 15:12

“bull's eye”不是“牛眼”

A: What's the answer to the riddle? B: Potatoes? A: Bull's eye!【误译】 A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗? A: 不对,"牛眼"才对。【正确】 A: 谜底是什么? B: 马铃薯对吗? A: 完全正确!说明: 本例的 bull's eye 等于 hit the bull's eye,是美国口语,意为"完全正确"。

2026-03-08 15:12

“but”不是“但是”

There is no man but hates her。 【误译】但没有一个人恨她。 【正确】没有一个人不恨她。 说明: 本例的 but 不是连接词,而是关系代词,意义相当于 who not,即"不"。

2026-03-08 15:11

“butter one up”不是“往某人身上摸黄油”

The cosmetician is always buttering his boss up. 【误译】化妆师总是给老板抹奶油。 【正确】化妆师总是恭维老板。 说明: butter one up (口语) 意为"恭维(奉承,讨好)某人"。

2026-03-08 15:11

加载中...