" />
欢迎您访问“ call ”不是“叫”!

“ call ”不是“叫”

更新时间:2026-03-08 15:09:54作者:起步网校

He has no call to flare up。 【误译】他没有发怒大叫。 【正确】他没有必要发怒。 说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

为您推荐

“Cancer”不是“癌症”

He is a Cancer. 【误译】他是个癌症患者。 【正确】他出生于巨蟹宫时段。 说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。

2026-03-08 15:09

“can can”不是“能能”

Buy up all the pineapples! We can can them。 【误译】买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。 【正确】买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。 说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词, 意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成

2026-03-08 15:09

“cannot ... more”不是“不能更多”

Nolan cannot oppose that suggestion more. 【误译】诺兰不能再反对那种建议。 【正确】诺兰百分之百反对那种建议。 说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。

2026-03-08 15:09

“cannot but”不是“不能但是”

Kirk cannot but sell his car. 【误译】 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。 【正确】柯克不得不卖掉他的汽车。 说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid, forbear) (后面接动名词) 也是这个意思。

2026-03-08 15:09

“canned”不是“罐头的”

Is there any canned laughter in the TV programme? 【误译】在此电视喜剧中有罐头笑声吗? 【正确】在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗? 说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。

2026-03-08 15:09

“cap in hand”不是“帽子在手里”

He went cap in hand to the boss and asked for work. 【误译】他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。 【正确】他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。 说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。

2026-03-08 15:08

加载中...