欢迎您访问“black and white”不是“黑和白”!

“black and white”不是“黑和白”

更新时间:2026-03-08 15:18:08作者:起步网校

Mr Lu issued a statement in black and white. 【误译】卢先生白天黑夜都在发表声明。 【正确】卢先生发表了书面声明。 说明: black and white 是习语, 意为"书写的东西","印刷的东西","书面","非口头". 而 black-and-white 则是形容词, 意为"黑白的","非彩色的"。

为您推荐

“blue blood”不是“蓝血”

Mr Wu has blue blood in his veins。 【误译】吴先生的血管中有蓝血。 【正确】吴先生是贵族血统。 说明: blue blood 意为"贵族血统","贵族出身", 而不是"蓝血"。

2026-03-08 15:17

“blue baby”不是“蓝宝宝”

The blue baby nestled in Annie's arms。 【误译】那个蓝眼睛的婴儿依偎在安妮的怀里。 【正确】 那个患先天性心脏病的婴儿依偎在安妮的怀里。 说明: blue baby 意即"患先天性心脏病(因而皮肤发蓝)的婴儿"。

2026-03-08 15:17

“bloody”不是“粘血的”

Bess got a bloody letter yesterday。 【误译】贝丝昨天收到一封染了血的信。 【正确】 贝丝昨天收到一封残酷的信。 说明: 本例的 bloody (形容词) 意为"残酷的","残忍的", 而不是"血污的"。

2026-03-08 15:17

“blue stocking”不是“蓝色的长袜”

Alice is a blue stocking。 【误译】艾丽丝是一种蓝色长袜的牌子。 【正确】艾丽丝是个女学者。 说明: blue stocking 意为"女学者","才女"。

2026-03-08 15:17

“blue film/movie”不是“蓝色电影”

Don't see blue films. 【误译】不要看蓝色胶片。 【正确】不要看黄色电影。 说明: blue film/movie 是"黄色电影"或"色情电影"之意。 应注意:yellow film (movie) 是中式英语, 不要使用。

2026-03-08 15:17

“blue-eyed boy”不是“蓝眼睛的男孩”

Lynd is the general manager's blue-eyed boy。 【误译】林德是总经理的蓝眼睛男孩。 【误译】 林德是总经理的心腹。 说明: blue-eyed boy 是英国英语 (非正式用语), 意为"受宠的(男)人","心腹","亲信"(一般用于贬义)。

2026-03-08 15:17

加载中...