欢迎您访问公共英语!

“wet as a drowned rat”不是“像个溺水老鼠似的”

【例句】After raining cats and dogs he is as wet as a drowned rat.
【误解】倾盆大雨过后,他像个溺水老鼠似的。
【正确】倾盆大雨过后,他像落汤鸡似的。
【说明】在西方旧时文化里,英美人大多讨厌老鼠。他们在形容“湿”的时候,常用被淹的老鼠来比喻,跟汉语中所说的“湿得像落汤鸡”异曲同工。

2026-03-08

“wear two hats”不是“戴两顶帽子”

【例句】—Jack is wearing two hats. —Really? He is really a man.
【误解】—杰克戴着两顶帽子。—真的?他真是个男子汉。
【正确】—杰克身兼两职。—真的?他真是个男子汉。
【说明】wear two hats意思是“身兼两职”,而不是某人真的戴了两顶帽子。

2026-03-08

“wear the trousers”不是“穿裤子”

【例句】In China men usually wear the trousers at home.
【误解】在中国,男人通常在家里穿裤子。
【正确】在中国,男人通常是一家之主。
【说明】wear the trousers在这里意思是“掌权”、“当家”,常被用来泛指有决定权或最后的发言权。

2026-03-08

“watch out”不是“向外看”

【例句】Watch out! Comes a train!
【误解】向外看,火车来了。
【正确】小心,火车来了。
【说明】watch out意思是“当心”、“注意”、“密切注视”、“提防”。look out也可表示此意。

2026-03-08

“white coffee”不是“白咖啡”

【例句】Jimmy likes white coffee.
【误解】吉米喜欢白色的咖啡。
【正确】吉米喜欢加牛奶的咖啡。
【说明】white coffee意思是“加牛奶的咖啡”。

2026-03-08

“white coal”不是“白煤”

【例句】This mountainous village makes full use of white coal.
【误解】这个山村充分利用白煤。
【正确】这个山村充分利用水资源发电。
【说明】我们汉语里将“煤”称作“乌金”,英语里也有类似的比喻,他们将“(发电用的)水”称作white coal,确实非常形象生动。

2026-03-08

“whistle in the dark”不是“在黑夜里吹口哨”

【例句】Jim is only whistling in the dark when he says his company can outsell ours.
【误解】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是在黑夜里吹口哨。
【正确】吉姆说他的公司销售额会超过我们,那只是嘴上逞强而已。
【说明】whistle in the dark意思是“嘴上逞强”。

2026-03-08

“wet the other eye”不是“把另一只眼也弄湿”

【例句】Let's wet the other eye.
【误解】让我们把另一只眼也弄湿了。
【正确】让我们再干一杯。
【说明】wet the other eye意思是“再喝一杯”。

2026-03-08

“wet hen”不是“湿的母鸡”

【例句】Cathy looks like a wet hen.
【误解】凯茜看起来像个淋湿的母鸡。
【正确】凯茜看起来像个泼妇。
【说明】wet hen在这里喻“泼妇”。

2026-03-08

“white elephant”不是“白色大象”

【例句】Wade can't do anything. He is just our white elephant.
【误解】韦德什么事情都不做。他真是我们的白象。
【正确】韦德什么事情都不做。他真是我们的累赘。
【说明】white elephant意思是“累赘”、“无用之物”。

2026-03-08

“white day”不是“白色的一天”

【例句】We will choose a white day to get married.
【误解】我们将选择一个白色的日子完婚。
【正确】我们将择吉日良辰完婚。
【说明】white day意思是“吉日”。

2026-03-08

“white man”不是“白色的人”

【例句】You are a white man, my fellow.
【误解】老伙计,你可称得上是个白皮肤的人了。
【正确】老伙计,你可称得上是个忠实可靠的人了。
【说明】white man可表示“忠实可靠的人”,主要是因为“白人主义”作祟的原因。以前,白人总以为只有白人才会做好事,因此,当一位白人偶尔见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不

2026-03-08

“white lie”不是“白色谎言”

【例句】He told me a white lie.
【误解】他告诉了我一个白色的谎言。
【正确】他对我撒了一个善意的谎言。
【说明】white lie意思是“善意的谎言”。

2026-03-08

“white knight”不是“白马骑士”

【例句】He is the white knight of our company.
【误解】他是我们公司的白马骑士。
【正确】他是我们公司的救星。
【说明】white knight意思是“救星”。

2026-03-08

“will not hear of… ”不是“不会听到”

【例句】I will not hear of you making a trip to that place.
【误解】我不会听到你去那个地方旅游的消息。
【正确】我绝不同意你去那个地方旅游。
【说明】will / would / could not hear of…是一个固定用法,意思是“不同意”、“拒绝考虑”、“不允许”。

2026-03-08

“wild-goose chase”不是“野鹅追逐”

【例句】It turned out to be a wild-goose chase.
【误解】结果证明这只不过是一场野鹅追逐。
【正确】结果证明这只不过是一场徒劳。
【说明】wild-goose chase字面意思就是“野鹅追逐”,其实是很难追到的,所以用来指“白费力”、“徒劳无益的追求”,跟我们常说的歇后语“竹篮打水——一场空”近似。

2026-03-08

“widow's weeds”不是“寡妇的杂草”

【例句】We often saw women in widow's weeds at that time.
【误解】那时,我们经常看到妇女们藏在寡妇家的草中。
【正确】那时,我们经常看到妇女们穿着黑色丧服。
【说明】widow's weeds意思是“黑色丧服”,不是“寡妇(家)的草”。

2026-03-08

“white war”不是“白色的战争”

【例句】There was a white war between USA and USSR.
【误解】美国和苏联之间有一场白色的战争。
【正确】美国和苏联之间有一场经济战争。
【说明】white war意思是“经济战争”,而不是

2026-03-08

“white night”不是“白色的夜”

【例句】She had a white night because she worried about her younger brother's illness.
【误解】由于担心弟弟的病情,她度过了一个白色的夜晚。
【正确】由于担心弟弟的病情,她一夜未眠。
【说明】white night意思是“不眠之夜”。

2026-03-08

“with luck”不是“和幸运”

【例句】We will get there on time with luck.
【误解】我们将很有运气地准时到达那里。
【正确】如果一切顺利的话,我们将准时到达那里。
【说明】with luck是常用短语,意思是“如果一切顺利的话”、“如果走运的话”。

2026-03-08