欢迎您访问“white night”不是“白色的夜”!

“white night”不是“白色的夜”

更新时间:2026-03-08 15:38:05作者:起步网校

【例句】She had a white night because she worried about her younger brother's illness. 【误解】由于担心弟弟的病情,她度过了一个白色的夜晚。 【正确】由于担心弟弟的病情,她一夜未眠。 【说明】white night意思是“不眠之夜”。

为您推荐

“with luck”不是“和幸运”

【例句】We will get there on time with luck. 【误解】我们将很有运气地准时到达那里。 【正确】如果一切顺利的话,我们将准时到达那里。 【说明】with luck是常用短语,意思是“如果一切顺利的话”、“如果走运的话”。

2026-03-08 15:37

“with dry eyes”不是“干眼睛”

【例句】He listened to the news of his father's death with dry eyes. 【误解】他听到父亲去世的消息时,眼睛都哭干了。 【正确】他听到父亲去世的消息时无动于衷。 【说明】dry eyes意思是“不落泪的眼”,指不哭的人。with dry eyes则是“无动于衷”。

2026-03-08 15:37

“with child”不是“和一个孩子”

【例句】She was with child again now. 【误解】她现在又带着一个孩子。 【正确】她现在又怀孕了。 【说明】with child意为“怀孕”;with a child意为“带着一个孩子”。child前是否有不定冠词a,意义大不相同。

2026-03-08 15:37

“with a wet finger”不是“用一根湿手指”

【例句】Laura finished the job with a wet finger. 【误解】劳拉用一根湿手指完成了工作。 【正确】劳拉毫不费力就完成了工作。 【说明】with a wet finger意思是“毫不费力地”。

2026-03-08 15:37

“with a caution”不是“小心翼翼”

【例句】The judge let him off with a caution. 【误解】法官小心翼翼地让他走了。 【正确】法官给了他一个口头警告便让他走了。 【说明】with a caution意思是“(给犯了轻罪的人)正式(口头)警告”、“训诫”。with caution意思是“小心”、“谨慎”。

2026-03-08 15:37

“work for the dead horse”不是“为死马工作”

【例句】Do not expect to get any money from the job. The company is bankrupt, and now we are working for a dead horse. 【误解】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在是在为死马工作。 【正确】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在做事是白干。 【说明】work for the dead h

2026-03-08 15:37

加载中...