欢迎您访问“with dry eyes”不是“干眼睛”!

“with dry eyes”不是“干眼睛”

更新时间:2026-03-08 15:37:53作者:起步网校

【例句】He listened to the news of his father's death with dry eyes. 【误解】他听到父亲去世的消息时,眼睛都哭干了。 【正确】他听到父亲去世的消息时无动于衷。 【说明】dry eyes意思是“不落泪的眼”,指不哭的人。with dry eyes则是“无动于衷”。

为您推荐

“with child”不是“和一个孩子”

【例句】She was with child again now. 【误解】她现在又带着一个孩子。 【正确】她现在又怀孕了。 【说明】with child意为“怀孕”;with a child意为“带着一个孩子”。child前是否有不定冠词a,意义大不相同。

2026-03-08 15:37

“with a wet finger”不是“用一根湿手指”

【例句】Laura finished the job with a wet finger. 【误解】劳拉用一根湿手指完成了工作。 【正确】劳拉毫不费力就完成了工作。 【说明】with a wet finger意思是“毫不费力地”。

2026-03-08 15:37

“with a caution”不是“小心翼翼”

【例句】The judge let him off with a caution. 【误解】法官小心翼翼地让他走了。 【正确】法官给了他一个口头警告便让他走了。 【说明】with a caution意思是“(给犯了轻罪的人)正式(口头)警告”、“训诫”。with caution意思是“小心”、“谨慎”。

2026-03-08 15:37

“work for the dead horse”不是“为死马工作”

【例句】Do not expect to get any money from the job. The company is bankrupt, and now we are working for a dead horse. 【误解】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在是在为死马工作。 【正确】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在做事是白干。 【说明】work for the dead h

2026-03-08 15:37

“work double tides”不是“在两次涨潮时工作”

【例句】His father works double tides. 【误解】他的父亲在两次涨潮时工作。 【正确】他的父亲昼夜工作。 【说明】work double tides意思是“昼夜工作”。

2026-03-08 15:37

“woman of the world”不是“世界的女人”

【例句】I thought she was a simple and innocent, but she is a woman of the world. 【误解】我原以为她单纯幼稚,但她是个与任何人都鬼混的女人。 【正确】我原以为她单纯幼稚,但她深通人情世故。 【说明】 (a) woman of the world意思是“深通人情世故的女子”,其中的the world指世事人情。

2026-03-08 15:36

加载中...