欢迎您访问“with luck”不是“和幸运”!

“with luck”不是“和幸运”

更新时间:2026-03-08 15:37:58作者:起步网校

【例句】We will get there on time with luck. 【误解】我们将很有运气地准时到达那里。 【正确】如果一切顺利的话,我们将准时到达那里。 【说明】with luck是常用短语,意思是“如果一切顺利的话”、“如果走运的话”。

为您推荐

“with dry eyes”不是“干眼睛”

【例句】He listened to the news of his father's death with dry eyes. 【误解】他听到父亲去世的消息时,眼睛都哭干了。 【正确】他听到父亲去世的消息时无动于衷。 【说明】dry eyes意思是“不落泪的眼”,指不哭的人。with dry eyes则是“无动于衷”。

2026-03-08 15:37

“with child”不是“和一个孩子”

【例句】She was with child again now. 【误解】她现在又带着一个孩子。 【正确】她现在又怀孕了。 【说明】with child意为“怀孕”;with a child意为“带着一个孩子”。child前是否有不定冠词a,意义大不相同。

2026-03-08 15:37

“with a wet finger”不是“用一根湿手指”

【例句】Laura finished the job with a wet finger. 【误解】劳拉用一根湿手指完成了工作。 【正确】劳拉毫不费力就完成了工作。 【说明】with a wet finger意思是“毫不费力地”。

2026-03-08 15:37

“with a caution”不是“小心翼翼”

【例句】The judge let him off with a caution. 【误解】法官小心翼翼地让他走了。 【正确】法官给了他一个口头警告便让他走了。 【说明】with a caution意思是“(给犯了轻罪的人)正式(口头)警告”、“训诫”。with caution意思是“小心”、“谨慎”。

2026-03-08 15:37

“work for the dead horse”不是“为死马工作”

【例句】Do not expect to get any money from the job. The company is bankrupt, and now we are working for a dead horse. 【误解】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在是在为死马工作。 【正确】别指望再拿到工钱。公司破产了,我们现在做事是白干。 【说明】work for the dead h

2026-03-08 15:37

“work double tides”不是“在两次涨潮时工作”

【例句】His father works double tides. 【误解】他的父亲在两次涨潮时工作。 【正确】他的父亲昼夜工作。 【说明】work double tides意思是“昼夜工作”。

2026-03-08 15:37

加载中...