欢迎您访问“wet hen”不是“湿的母鸡”!

“wet hen”不是“湿的母鸡”

更新时间:2026-03-08 15:39:41作者:起步网校

【例句】Cathy looks like a wet hen. 【误解】凯茜看起来像个淋湿的母鸡。 【正确】凯茜看起来像个泼妇。 【说明】wet hen在这里喻“泼妇”。

为您推荐

“white elephant”不是“白色大象”

【例句】Wade can't do anything. He is just our white elephant. 【误解】韦德什么事情都不做。他真是我们的白象。 【正确】韦德什么事情都不做。他真是我们的累赘。 【说明】white elephant意思是“累赘”、“无用之物”。

2026-03-08 15:39

“white day”不是“白色的一天”

【例句】We will choose a white day to get married. 【误解】我们将选择一个白色的日子完婚。 【正确】我们将择吉日良辰完婚。 【说明】white day意思是“吉日”。

2026-03-08 15:39

“white man”不是“白色的人”

【例句】You are a white man, my fellow. 【误解】老伙计,你可称得上是个白皮肤的人了。 【正确】老伙计,你可称得上是个忠实可靠的人了。 【说明】white man可表示“忠实可靠的人”,主要是因为“白人主义”作祟的原因。以前,白人总以为只有白人才会做好事,因此,当一位白人偶尔见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不

2026-03-08 15:39

“white lie”不是“白色谎言”

【例句】He told me a white lie. 【误解】他告诉了我一个白色的谎言。 【正确】他对我撒了一个善意的谎言。 【说明】white lie意思是“善意的谎言”。

2026-03-08 15:39

“white knight”不是“白马骑士”

【例句】He is the white knight of our company. 【误解】他是我们公司的白马骑士。 【正确】他是我们公司的救星。 【说明】white knight意思是“救星”。

2026-03-08 15:38

“will not hear of… ”不是“不会听到”

【例句】I will not hear of you making a trip to that place. 【误解】我不会听到你去那个地方旅游的消息。 【正确】我绝不同意你去那个地方旅游。 【说明】will / would / could not hear of…是一个固定用法,意思是“不同意”、“拒绝考虑”、“不允许”。

2026-03-08 15:38

加载中...