欢迎您访问“white man”不是“白色的人”!

“white man”不是“白色的人”

更新时间:2026-03-08 15:39:12作者:起步网校

【例句】You are a white man, my fellow. 【误解】老伙计,你可称得上是个白皮肤的人了。 【正确】老伙计,你可称得上是个忠实可靠的人了。 【说明】white man可表示“忠实可靠的人”,主要是因为“白人主义”作祟的原因。以前,白人总以为只有白人才会做好事,因此,当一位白人偶尔见到一位黑人做了一件好事,或是做一件在白人社会之间认为黑人做不到的事情,比如说是帮助一位行动不方便的老人家过马路,那白人就会对那黑人说:You are a white man! 以表示那黑人做了一件白人做的事情,予以嘉许,并作鼓励。后来,这句话便慢慢变成了有You are a good man! 的意思。 这句话种族歧视气氛非常浓厚,现今社会一般不会用。但是,有时在开玩笑的情况之下,偶尔也会听到。

为您推荐

“white lie”不是“白色谎言”

【例句】He told me a white lie. 【误解】他告诉了我一个白色的谎言。 【正确】他对我撒了一个善意的谎言。 【说明】white lie意思是“善意的谎言”。

2026-03-08 15:39

“white knight”不是“白马骑士”

【例句】He is the white knight of our company. 【误解】他是我们公司的白马骑士。 【正确】他是我们公司的救星。 【说明】white knight意思是“救星”。

2026-03-08 15:38

“will not hear of… ”不是“不会听到”

【例句】I will not hear of you making a trip to that place. 【误解】我不会听到你去那个地方旅游的消息。 【正确】我绝不同意你去那个地方旅游。 【说明】will / would / could not hear of…是一个固定用法,意思是“不同意”、“拒绝考虑”、“不允许”。

2026-03-08 15:38

“wild-goose chase”不是“野鹅追逐”

【例句】It turned out to be a wild-goose chase. 【误解】结果证明这只不过是一场野鹅追逐。 【正确】结果证明这只不过是一场徒劳。 【说明】wild-goose chase字面意思就是“野鹅追逐”,其实是很难追到的,所以用来指“白费力”、“徒劳无益的追求”,跟我们常说的歇后语“竹篮打水——一场空”近似。

2026-03-08 15:38

“widow's weeds”不是“寡妇的杂草”

【例句】We often saw women in widow's weeds at that time. 【误解】那时,我们经常看到妇女们藏在寡妇家的草中。 【正确】那时,我们经常看到妇女们穿着黑色丧服。 【说明】widow's weeds意思是“黑色丧服”,不是“寡妇(家)的草”。

2026-03-08 15:38

“white war”不是“白色的战争”

【例句】There was a white war between USA and USSR. 【误解】美国和苏联之间有一场白色的战争。 【正确】美国和苏联之间有一场经济战争。 【说明】white war意思是“经济战争”,而不是

2026-03-08 15:38

加载中...