欢迎您访问“white knight”不是“白马骑士”!

“white knight”不是“白马骑士”

更新时间:2026-03-08 15:38:52作者:起步网校

【例句】He is the white knight of our company. 【误解】他是我们公司的白马骑士。 【正确】他是我们公司的救星。 【说明】white knight意思是“救星”。

为您推荐

“will not hear of… ”不是“不会听到”

【例句】I will not hear of you making a trip to that place. 【误解】我不会听到你去那个地方旅游的消息。 【正确】我绝不同意你去那个地方旅游。 【说明】will / would / could not hear of…是一个固定用法,意思是“不同意”、“拒绝考虑”、“不允许”。

2026-03-08 15:38

“wild-goose chase”不是“野鹅追逐”

【例句】It turned out to be a wild-goose chase. 【误解】结果证明这只不过是一场野鹅追逐。 【正确】结果证明这只不过是一场徒劳。 【说明】wild-goose chase字面意思就是“野鹅追逐”,其实是很难追到的,所以用来指“白费力”、“徒劳无益的追求”,跟我们常说的歇后语“竹篮打水——一场空”近似。

2026-03-08 15:38

“widow's weeds”不是“寡妇的杂草”

【例句】We often saw women in widow's weeds at that time. 【误解】那时,我们经常看到妇女们藏在寡妇家的草中。 【正确】那时,我们经常看到妇女们穿着黑色丧服。 【说明】widow's weeds意思是“黑色丧服”,不是“寡妇(家)的草”。

2026-03-08 15:38

“white war”不是“白色的战争”

【例句】There was a white war between USA and USSR. 【误解】美国和苏联之间有一场白色的战争。 【正确】美国和苏联之间有一场经济战争。 【说明】white war意思是“经济战争”,而不是

2026-03-08 15:38

“white night”不是“白色的夜”

【例句】She had a white night because she worried about her younger brother's illness. 【误解】由于担心弟弟的病情,她度过了一个白色的夜晚。 【正确】由于担心弟弟的病情,她一夜未眠。 【说明】white night意思是“不眠之夜”。

2026-03-08 15:38

“with luck”不是“和幸运”

【例句】We will get there on time with luck. 【误解】我们将很有运气地准时到达那里。 【正确】如果一切顺利的话,我们将准时到达那里。 【说明】with luck是常用短语,意思是“如果一切顺利的话”、“如果走运的话”。

2026-03-08 15:37

加载中...