【例句】His uncle treads on eggs every day. 【误解】他叔叔每天踩在蛋上。 【正确】他叔叔每天如履薄冰。 【说明】tread on eggs意思是“如履薄冰”、“瞻前顾后”、“战战兢兢”。
2026-03-08
【例句】He is traveling in blue. 【误解】他正在穿蓝衣旅行。 【正确】他正在沉思。 【说明】travel in blue意思是“沉思”、“冥想”。
【例句】It's only traveler's check. 【误解】它只是旅行者的支票。 【正确】它只是无稽之谈。 【说明】traveler's check意思是“无稽之谈”。
【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad. 【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。 【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。 【说明】to the bad意思是“负债”。
【例句】We can't admit every Tom, Dick and Harry to membership of the club. 【误解】我们不能随随便便让汤姆、迪克和哈里都加入我们的俱乐部。 【正确】我们不能随随便便让什么张三李四的都加入我们的俱乐部。 【说明】汉语说的“张三、李四、王二麻子”,英语说Tom, Dick, and Harry。
【例句】Don't get him under your skin. 【误解】别让他钻到你皮肤下。 【正确】别让他惹着你。 【说明】under sb.'s skin意思是“让某人极不舒服”、“激怒某人”。 under sb.'s skin还可指“深深地打动或吸引某人”。
【例句】He left the company under a cloud. 【误解】他在一个阴天离开了公司。 【正确】他因被大家嫌弃而离开公司。 【说明】under a cloud意思是“被嫌弃”、“受怀疑”、“丢面子”或“失宠”。
【例句】Americans are referred to as Uncle Sam. 【误解】山姆叔叔是美国人。 【正确】“山姆大叔”指的是美国人。 【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常U
【例句】His father turned up his toes. 【误解】他父亲脚趾朝上。 【正确】他父亲死了。 【说明】turn up one's toes意思是“死”、“去世”。
【例句】Now it depends on you to turn the tables. 【误解】现在靠你转动桌子了。 【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。 【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the ta
【例句】My little brother always wakes a sleeping dog. 【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。 【正确】我的小弟弟老是惹是生非。 【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。
【例句】Tom is a vegetable man. 【误解】汤姆是个植物人。 【正确】汤姆是个蔬菜商。 【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。
【例句】English is used under the sun. 【误解】英语在阳光下使用。 【正确】英语在全世界使用。 【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。
【例句】Under the influence, he is full of hops. 【误解】由于受影响,他胡话连篇。 【正确】喝醉酒时,他胡话连篇。 【说明】under the influence是一个固定短语,意思是“喝醉酒”。
【例句】Don't wash your dirty linen in public. 【误解】不要在公共场所洗你的脏床单。 【正确】家丑不可外扬。 【说明】dirty linen是“脏床单”的意思,洗脏床单最好是背着别人。如果被人看见了,肯定就把这不光彩的事情宣扬出去了。所以,wash one's dirty linen in public就是“宣扬家丑”的意思。
【例句】That girl walks the streets. 【误解】那个女孩在街上到处走。 【正确】那个女孩是个妓女。 【说明】walk the streets或be on the streets意思是“流落街头无家可归”、“当妓女”,表示“在街上走”应说walk in the street(s)。
【例句】I have been walking the floor for the past month waiting for the result of the final examination. 【误解】一个月来,我一直在地板上走来走去,等待考试的结果。 【正确】一个月来,我一直坐立不安地等待考试的结果。 【说明】一个人紧张不安的时候会情不自禁地走来走去,所以英语中用walk the fl
【例句】To work with our boss, you need to walk on eggshells. 【误解】与我们老板共事,你需要在蛋壳上行走。 【正确】与我们老板共事,你需极为谨慎做事。 【说明】eggshell就是鸡蛋壳。我们知道,鸡蛋壳是很脆弱的。人要是想在鸡蛋壳上走,就必须非常小心谨慎,因为这是处于一个非常微妙和危险的地位。
【例句】Sue has been walking on air since she won the first prize. 【误解】自从得了头奖后,苏就一直坐飞机旅行。 【正确】自从得了头奖后,苏一直得意洋洋。 【说明】walk on air与float on air意思一样,也表示“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”之意,多用于进行体中。
【例句】Don't bring that wet blanket to party again, we don't like him. 【误解】别再把那条湿地毯带到晚会上来了,我们不喜欢它。 【正确】别再把那个让人扫兴的人带到晚会上来了,我们不喜欢他。 【说明】wet blanket在这里意思是“让人扫兴的人”,也可表示“败兴的事”。
扫的多音字组词?
2022-06-18
1938年中条山战役详细介绍?
2022-11-19
泉州市的一级达标高中中学有哪些啊?重点是晋江的?
2022-06-28
石家庄军人砸酒店
2022-08-28
科学试卷分析失分原因和改进措施?
2021-07-19