欢迎您访问公共英语!

“tread on eggs”不是“踩在蛋上”

【例句】His uncle treads on eggs every day.
【误解】他叔叔每天踩在蛋上。
【正确】他叔叔每天如履薄冰。
【说明】tread on eggs意思是“如履薄冰”、“瞻前顾后”、“战战兢兢”。

2026-03-08

“travel in blue”不是“穿着蓝色衣服旅行”

【例句】He is traveling in blue.
【误解】他正在穿蓝衣旅行。
【正确】他正在沉思。
【说明】travel in blue意思是“沉思”、“冥想”。

2026-03-08

“traveler's check”不是“旅行者的支票”

【例句】It's only traveler's check.
【误解】它只是旅行者的支票。
【正确】它只是无稽之谈。
【说明】traveler's check意思是“无稽之谈”。

2026-03-08

“to the bad”不是“向坏蛋”

【例句】Thanks to your mistake, I'm $500 to the bad.
【误解】由于你的错误,我必须向坏蛋支付500美元。
【正确】由于你的错误,我欠下了500美元。
【说明】to the bad意思是“负债”。

2026-03-08

“Tom, Dick and Harry”不是“汤姆,迪克和哈利”

【例句】We can't admit every Tom, Dick and Harry to membership of the club.
【误解】我们不能随随便便让汤姆、迪克和哈里都加入我们的俱乐部。
【正确】我们不能随随便便让什么张三李四的都加入我们的俱乐部。
【说明】汉语说的“张三、李四、王二麻子”,英语说Tom, Dick, and Harry。

2026-03-08

“under sb.'s skin”不是“皮肤之下”

【例句】Don't get him under your skin.
【误解】别让他钻到你皮肤下。
【正确】别让他惹着你。
【说明】under sb.'s skin意思是“让某人极不舒服”、“激怒某人”。 under sb.'s skin还可指“深深地打动或吸引某人”。

2026-03-08

“under a cloud”不是“阴天”

【例句】He left the company under a cloud.
【误解】他在一个阴天离开了公司。
【正确】他因被大家嫌弃而离开公司。
【说明】under a cloud意思是“被嫌弃”、“受怀疑”、“丢面子”或“失宠”。

2026-03-08

“Uncle Sam”不是“山姆叔叔”

【例句】Americans are referred to as Uncle Sam.
【误解】山姆叔叔是美国人。
【正确】“山姆大叔”指的是美国人。
【说明】据说Uncle Sam的产品名称上都要打上Uncle Sam,为了省时,就改用缩写U. S.,这个缩写正好与美国United States的缩写完全一样。时间久了,人们就用Uncle Sam来称呼美国或者美国人。注意Uncle要大写,通常U

2026-03-08

“turn up one's toes”不是“脚趾朝上”

【例句】His father turned up his toes.
【误解】他父亲脚趾朝上。
【正确】他父亲死了。
【说明】turn up one's toes意思是“死”、“去世”。

2026-03-08

“turn the tables”不是“转动桌子”

【例句】Now it depends on you to turn the tables.
【误解】现在靠你转动桌子了。
【正确】现在靠你扭转局面/转败为胜了。
【说明】turn the tables是指“扭转局面”,它既可以指“转败为胜”,又可以指“往坏的方向发展”。比如,当我们看好一支股票并花很多钱买进,准备大赚一笔的时候,却看到股票狂跌不止,最后以自己的破产告终。总之,turn the ta

2026-03-08

“wake a sleeping dog”不是“弄醒熟睡的狗”

【例句】My little brother always wakes a sleeping dog.
【误解】我的小弟弟老是把熟睡的狗弄醒。
【正确】我的小弟弟老是惹是生非。
【说明】wake a sleeping dog意思是“惹是生非”。

2026-03-08

“vegetable man”不是“植物人”

【例句】Tom is a vegetable man.
【误解】汤姆是个植物人。
【正确】汤姆是个蔬菜商。
【说明】vegetable man意思是“贩卖蔬菜的人”、“蔬菜商”,相当于a dealer in vegetables。

2026-03-08

“under the sun”不是“在阳光下”

【例句】English is used under the sun.
【误解】英语在阳光下使用。
【正确】英语在全世界使用。
【说明】under the sun是习惯用法,意思是“全世界”。in the sun才是“在阳光下”。

2026-03-08

“under the influence”不是“影响之下”

【例句】Under the influence, he is full of hops.
【误解】由于受影响,他胡话连篇。
【正确】喝醉酒时,他胡话连篇。
【说明】under the influence是一个固定短语,意思是“喝醉酒”。

2026-03-08

“wash one's dirty linen in public”不是“在公共场所洗你的脏床单”

【例句】Don't wash your dirty linen in public.
【误解】不要在公共场所洗你的脏床单。
【正确】家丑不可外扬。
【说明】dirty linen是“脏床单”的意思,洗脏床单最好是背着别人。如果被人看见了,肯定就把这不光彩的事情宣扬出去了。所以,wash one's dirty linen in public就是“宣扬家丑”的意思。

2026-03-08

“walk the streets”不是“在街上到处走”

【例句】That girl walks the streets.
【误解】那个女孩在街上到处走。
【正确】那个女孩是个妓女。
【说明】walk the streets或be on the streets意思是“流落街头无家可归”、“当妓女”,表示“在街上走”应说walk in the street(s)。

2026-03-08

“walk the floor”不是“在地板上走”

【例句】I have been walking the floor for the past month waiting for the result of the final examination.
【误解】一个月来,我一直在地板上走来走去,等待考试的结果。
【正确】一个月来,我一直坐立不安地等待考试的结果。
【说明】一个人紧张不安的时候会情不自禁地走来走去,所以英语中用walk the fl

2026-03-08

“walk on eggshells”不是“在蛋壳上走”

【例句】To work with our boss, you need to walk on eggshells.
【误解】与我们老板共事,你需要在蛋壳上行走。
【正确】与我们老板共事,你需极为谨慎做事。
【说明】eggshell就是鸡蛋壳。我们知道,鸡蛋壳是很脆弱的。人要是想在鸡蛋壳上走,就必须非常小心谨慎,因为这是处于一个非常微妙和危险的地位。

2026-03-08

“walk on air”不是“在空气上走”

【例句】Sue has been walking on air since she won the first prize.
【误解】自从得了头奖后,苏就一直坐飞机旅行。
【正确】自从得了头奖后,苏一直得意洋洋。
【说明】walk on air与float on air意思一样,也表示“感觉洋洋得意”、“觉得飘飘然”、“感到非常高兴”之意,多用于进行体中。

2026-03-08

“wet blanket”不是“湿毯子”

【例句】Don't bring that wet blanket to party again, we don't like him.
【误解】别再把那条湿地毯带到晚会上来了,我们不喜欢它。
【正确】别再把那个让人扫兴的人带到晚会上来了,我们不喜欢他。
【说明】wet blanket在这里意思是“让人扫兴的人”,也可表示“败兴的事”。

2026-03-08